當你老了
作者 葉慈
When you are old
and gray and full of sleep
And nodding by the fire
take down this book
當你老了
頭髮白了,睡意昏沉
在爐火旁打盹
請取下這部詩歌
And slowly read
and dream of the soft look
Your eyes had once
and of their shadows deep
慢慢讀
如夢般地回想起
你溫柔的眼神
那柔美的光芒與青幽的暈影
How many loved
your moments of glad grace
And loved your beauty
with love false or true
多少人愛你
青春歡暢的時辰
愛慕你的美麗
假意或真心
But one man
loved the pilgrim Soul in you
And loved the sorrows
of your changing face
只有一個人
愛你聖潔虔誠的靈魂
愛你衰老的臉上
痛苦的皺紋
And bending down
beside the glowing bars
Murmur, a little sadly
how Love fled
爐裡的火焰
溫暖明亮
你喃喃低語
帶著淡淡的憂傷
And paced upon
the mountains overhead
And hid his face
amid a crowd of stars
那逝去的愛情
是怎樣離去
又怎樣步上山頂
在繁星之間藏起他的臉龐
----------------------------------------
愛爾蘭的國寶級文豪葉慈(1865-1939),為一九二三年諾貝爾文學獎得主。“When You Are Old” 是葉慈年輕時代,為了心上人 Maud Gonne (茉德.鞏)所寫的幾首情詩之一。
Maud Gonne是在愛爾蘭長大的富家千金,和葉慈在倫敦初遇時,她二十三歲,他二十四,都是風華正茂的年齡。葉慈在初見時就懾於她的容貌氣質,對她一見傾心。高挑美貌、聰慧獨立的茉德小姐當然追求者眾,葉慈苦追了大半輩子,幾次求婚均遭婉拒。這首詩是他在二十八歲時獻給茉德的,措詞雖然含蓄優美至於極點,說白了的意思就是:小姐啊,妳的眾多裙下之臣,看上的都是妳的外表,(作者OS:真是一竿子打翻一船情敵),只有我愛的是妳的內在,就算妳老了醜了也不會變的,妳不嫁給我,以後老了會後悔喲。
一般公認葉慈這首詩,是脫胎於中世紀法國詩人Pierre de Ronsard一首意思相近的情詩“Sonnets for Helene”(原詩在此),只是法國詩人的措詞非常直接,老實不客氣地指出女方衰老後,一定會悔不當初,還不快趁現在「花開堪折直須折」。而葉慈不愧為桂冠大詩人,將他略帶威脅性的心境,用萬般柔情加以細膩溫馨的包裝。讀者看到的是一幅非常唯美的畫面:寒夜灼亮的爐火,映著風韻猶存的灰髮老婦面容,緩緩滑過情詩書頁的指尖,想起往日紅顏時嘴角的一抹微笑,記憶中年少時風華無限,俊朗的追求者含笑向自已走來...對方無法遂願而加以隱藏、昇華的真情,數十年了,仍然宛如昨天...
圖文/ 網路轉載