打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
你和我叹气,用的是相互的呼吸



别离辞: 哭泣


我在这里时, 

让我把泪水洒在你的面前; 

你的脸把泪水铸成钱,打上了印记, 

经过这番铸造,泪水就成了有价值的东西, 

因为泪水这样 

怀着你的模样; 

泪水是许多悲哀的果实,更多的象征—— 

当一滴泪滴下.那个你也掉落在其中 

于是你和我都是虚无,在不同的海岸上小停。 


在一只圆球上面, 

一个有着范本的工人,能够 

创造出欧洲、非洲,还有亚洲 

很快地做成了,而那原是虚无一片; 

因此含着你的 

每一点泪滴, 

一个地球,一个世界,就靠这种映象成长着, 

最后你的和我的泪水一起,淹没了 

世界,在你的泪水中,融去了我的天国。 


哦,远胜明月一轮, 

不是卷起波浪,把我淹没在你的圈子里, 

不是哭我死了,在你的手臂中,而是不去 

教波浪做它会太快地做了的事情。 

让风儿找不见 

它的先例示范, 

对我做出比它想做的更坏的坏事; 

既然你和我叹气,用的是相互的呼吸, 

谁叹得最多就最残忍,加速对方的死。


作者 / [英国] 约翰·邓恩

翻译 / 裘小龙



A VALEDICTION OF WEEPING


LET me pour forth 

My tears before thy face, whilst I stay here, 

For thy face coins them, and thy stamp they bear, 

And by this mintage they are something worth. 

For thus they be 

Pregnant of thee ; 

Fruits of much grief they are, emblems of more ; 

When a tear falls, that thou fall'st which it bore ; 

So thou and I are nothing then, when on a divers shore. 


On a round ball 

A workman, that hath copies by, can lay 

An Europe, Afric, and an Asia, 

And quickly make that, which was nothing, all. 

So doth each tear, 

Which thee doth wear, 

A globe, yea world, by that impression grow, 

Till thy tears mix'd with mine do overflow 

This world, by waters sent from thee, my heaven dissolvèd so. 


O ! more than moon, 

Draw not up seas to drown me in thy sphere ; 

Weep me not dead, in thine arms, but forbear 

To teach the sea, what it may do too soon ; 

Let not the wind 

Example find 

To do me more harm than it purposeth : 

Since thou and I sigh one another's breath, 

Whoe'er sighs most is cruellest, and hastes the other's death.


John Donne 
Poems of John Donne. vol I.
E. K. Chambers, ed.
London: Lawrence & Bullen, 1896. 39-40.

 




让我吃惊的,是这一句:“你的脸把泪水铸成钱,打上了印记,/ 经过这番铸造,泪水就成了有价值的东西……”

把脸喻成铸币的范,液态的泪水被喻成固态的钱币,用了最俗的喻体,却让一个比喻超凡脱俗。

诗人不仅仅让一个好比喻灵光一现,就此孤立,他在后面的句子中,继续推演这一滴“有了价值的眼泪”,让它成为了“创造欧洲、非洲、亚洲的世界的映像”,然后在里面,“融去了我的天国”。

这是何其震撼的一滴泪!

荐诗 / 照朗

2017/07/02


朗读 / Jeffery、虹翕

来自读首诗再睡觉

02:55

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
十方《莎士比亚十四行诗》第125、第126首
泰戈尔-飞鸟集中英文版全
背叛是终极的爱| 《狂飙》高启强家的相爱哲学
当我俩分别 ——拜伦
雪莱诗选Selected Poems of Shelley(四)
抖森读诗:《From 'Romeo And Juliet' Act 5 Scene 3》
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服