打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
为什么嘴上说打断你的腿,其实是在祝福对方?

不管是读书考试还是工作生活,我们偶尔会被英语这个磨人的小妖精折磨。

Q

为什么明明是诅咒别人摔断腿(break a leg),表达出来的却是祝你好运?

究其渊源,这个颇为怪异的祝福语,有很多种说法。目前,较为大众接受的理论有两种。

一种观点认为,“break a leg”源于莎士比亚时期的舞台传统。演出结束后,演员一般要到前台谢幕,若表演出色,一般会赢得台下观众的“小费”。当然,接受了小费,演员是要弯腿行“屈膝礼”的。因此,“Break a leg”成了希望演员演出成功的形象说法。

还有一种观点带有浓厚的迷信色彩。传说人们非常相信精灵的存在,而这些精灵最喜欢制造争端。如果你许了个愿望,他们就会故意让相反的事情发生。于是人们要“祝愿某人好运”时,就会故意说“祝你跌断一条腿”,希望借此骗过那些精灵,让好运来临。

例句:

I hope you break a leg in your performance tonight!
我希望你今晚表演成功!

Q

为什么情话是“ lovers' prattle 或 sweet nothings ”,而不能直译为“love words”?

情书是love letter,情歌是love song,情话可不能想当然地翻译成love words。prattle的意思是东拉西扯或者(小孩般)咿咿呀呀的话,所以lovers’ prattle来形容爱人间孩子气的废话很合适。Sweet nothings的意思也是一样,甜蜜的无用的话。

例句:

What is the lover's prattle touched you the most?
你觉得最受感动的情话是哪句?

Q

形容一个人红光满面,为什么不能直接说“Your face is all red”?

汉语里,红光满面是指人的气色好,脸色红润,身体健康。直接翻译成“脸红”,感觉上是这个人害羞或者尴尬,也可能是皮肤过敏生病了。不如翻译成“you are in ruddy health”,完整表达面色红润,身体健康的意思。

(来源:搜狐教育  编辑:Julie)

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
“情话”千万别说“love words”,误解就尴尬了!
“break a leg”可不是“摔断腿”!不要曲解了别人的好意!
老外跟我说break a leg,是不是让我打断他的腿?
“Break a leg”不是摔断腿,那是啥?
有的时候,break a leg,确实不能翻译成“打断一条腿”
为什么对有些人说break a leg“打断你的腿”,他们竟然很高兴
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服