打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
有人用汉语翻译了首英文诗

有人用汉语翻译了首英文诗,美翻了全世界!

2015-12-11 书法道

中文之美,能美成什么样子?有对比才有见证,有人把一首英文诗用汉语翻译了个遍,最后我们只能啧啧惊叹于汉语的无限表达能力!

You say that youlove rain,

but you open yourumbrella when it rains...

You say that youlove the sun,

but you find a shadowspot when the sun shines...

You say that youlove the wind,

but you close yourwindows when wind blows...

This is why I amafraid;

You say that youlove me too...

你说你喜欢雨,

但是下雨的时候你却撑开了伞;

你说你喜欢阳光,

但当阳光播撒的时候,

你却躲在阴凉之地;

你说你喜欢风,

但清风扑面的时候,

你却关上了窗户。

我害怕你对我也是如此之爱。


你说烟雨微芒,兰亭远望;

后来轻揽婆娑,深遮霓裳。

你说春光烂漫,绿袖红香;

后来内掩西楼,静立卿旁。

你说软风轻拂,醉卧思量;

后来紧掩门窗,漫帐成殇。

你说情丝柔肠,如何相忘;

我却眼波微转,兀自成霜。

子言慕雨,启伞避之。

子言好阳,寻荫拒之。

子言喜风,阖户离之。

子言偕老,吾所畏之。

君乐雨兮启伞枝,

君乐昼兮林蔽日,

君乐风兮栏帐起,

君乐吾兮吾心噬。

恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。

风来掩窗扉,叶公惊龙王。

片言只语短,相思缱倦长。

郎君说爱我,不敢细思量。

微茫烟雨伞轻移,

喜日偏来树底栖。

一任风吹窗紧掩,

付君心事总犹疑。

江南三月雨微茫,罗伞轻撑细细香。

日送微醺如梦寐,身依浓翠趁荫凉。

忽闻风籁传朱阁,轻蹙蛾眉锁碧窗。

一片相思君莫解,锦池只恐散鸳鸯。

这世界上再也找不到第二种语言能像汉语这样,拥有如此美的韵律。一种意思可以用无数种优美的表达形式表达出来。汉语之美,美在韵味无穷,陶醉其中,无法自拔。

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
用汉语翻译英文诗,全世界都醉了
有人用汉语翻译了首英文诗,全世界都服了…
有人用汉语翻译了一首英文诗,看后服了!在...
用汉语翻译了一首英文诗,全世界都惊呆了!
【荐读】有人用汉语翻译了首英文诗,全世界都服了…
汉语没能成为国际通用语言,原因在此!
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服