今天我们继续来学习英语口语,英语口语贴近生活,一些俚语刚刚接触时觉得难以理解:这些俚语代表的意思怎么和字面意思毫不相干呢?其实这还是我们缺乏英语思维,只单纯地用汉语思维去理解,巨大的文化差异当然使我们对这些富有背景文化的俚语难以接受。不过,其中大部分俚语耐心想一想,还是能帮助我们理解的。比如“ go up in smoke”你觉得是什么意思呢?
A:I thought it would go over big with the boss. Why did it go up in smoke ?
我觉得老板也很满意这个计划,为什么打消了?
B:I don't know
我不知道。
go up in smoke原意指的是被烧光,化为飞烟。但是随着人们的日常使用,之间发展引申出来了这样的含义:成为泡影,化为乌有。并且后者更为常用。
Seemed to all go up in smoke.
似乎都已随烟雾飘散。
Very user-friendly remote control software go up in smoke!
非常用户友好的远程控制软件化为乌有了!
Peter’s vacation plans went up in smoke when a crisis arose in the office.
办公室出了问题,皮特的假期泡汤了。
另外,go up in smoke通常也可以说成end in smoke,两者是相同意思哦,你记住了吗?快来关注顺畅文化,一起学习英语吧!
联系客服