打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
她总令我们无限陶醉,引以为傲

网上一首英语诗,前两句是:“You say you like the rain, but when it rains you open your umbrella.You say you like the Sun, but you hide in the shade when the sun is Shining.”据说诗作者是莎士比亚,被好事者译成汉语的多种形式,为的是说明汉语的无穷魅力。

请看多个汉语版译诗的前两句——

竹斋听雨眠,梦里长青苔 牛力/作

当代自由版:“你说你喜欢雨,但是下雨时你却撑开了伞。你说你喜欢阳光,阳光明媚时你却躲在阴凉的地方。”

现代文艺版:“你说烟雨微茫,兰亭远望;后来轻揽婆娑,深遮霓裳。你说春光烂漫,绿袖红香;后来内掩西楼,静立卿旁。”

春秋诗经版:“子言慕雨,启伞避之。子言好阳,寻阴遮之。”

屈宋离骚版:“君乐雨兮启伞枝,君乐昼兮林蔽日。”

汉代乐府五言版:“恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。”

汉唐七绝版:“恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。”

唐代七律版:“江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。”

天上人间满意 许力/作

那么,咱们再看这首诗:“生命诚可贵,爱情价更高,若为自由故,二者皆可抛。”这是匈牙利革命诗人裴多菲的作品,近百年来在我国广为传诵,很大程度上应归功于五四时期的优秀诗人殷夫的不朽翻译——殷夫把她译成了一首朗朗上口的绝妙的五言旧体诗,使之兼具了坚贞的民主革命精神和中国古典风味。

忆那年花开日 许力/作

这令我又想起梁启超在《新大陆游记》一书中写的一首诗:“十里旌旗连旭日,万家红爆隐惊雷。谁怜孤馆临渊客,凭陡升皇泪满腮。”梁启超自云:“亚洲大陆有一士,自名任公其姓梁。”又说自己“顾性好弄翰,有所感触,不能不笔之”。

弄翰,就是摇笔杆儿,也即“笔之”。梁氏乃晚清一士大夫,一介文人,更是著名的大学者和维新人士。他这里作的是汉语旧体诗。汉语旧体诗不但吟咏山川爱情温婉缱绻,还可笔指家国政事议论滔滔。而梁先生将这诗穿插于旅美(即当时的“新大陆”)游记之中,抒写当年美国国庆日盛况和自己的感慨以及对外面新世界的向往,如此之得体,也足见汉语的魅力无穷。

善乃大品,安乃大福 许力/作

中国旧体诗是十分活泛和具有无穷生命力的,她并不是僵死的。有学者评论,梁启超这首诗表明,外域的山水、史迹、场景,中国旧体诗人照样可以当做可亲可敬之地,可题亦可咏可叹,一样拿来当诗料——这乃是中华文化的一种浑涵大气。在当年还是积贫积弱的旧中国,像梁启超这样先进的中国人,在已经相当进步的西方,仍能把持自我,能以自己的方式抒情,也显示了他们内心的强大。

汉语能把一首外语诗译得花样迭出而不失其神韵,汉语旧体诗惟妙惟肖地状写外部世界而将之彰显于中国读者眼前,咱们或许不能说汉语是世上最优秀的语言,但她的细致入微的表现力,她的灵动纤巧的变幻,她的铿锵跌宕的音韵,总令我们无限陶醉而引以为傲。


文章/王乾荣

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
当英文撞上汉语,就这样美了美了
用汉语翻译了一首英文诗 全世界都服了
用汉语翻译英文诗,全世界都醉了
英语诗翻译成多版中文诗,汉语的独特之美!
有人用汉语翻译了首英文诗,全世界都服了…
洋文诗, 中文译版情趣多!
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服