打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
听到“see eye to eye”?别以为是“确认过眼神”!真没那么浪漫

喜欢JJ林俊杰的可爱们

一定听过《醉赤壁》

那一句

“确认过眼神

我遇上对的人”

令我在青春岁月里

遇到一个姑娘就想走上去瞅瞅人家

顺便说一句

see eye to eye

但我错了......

“see eye to eye”翻译成中文

真的是“确认过眼神吗”?

其实不然

1.see eye to eye

Eye是一只眼睛, “see eye to eye”的真正意思是指观点一致,意见相同。

这个词组不仅可以用在两人之间,也可以用于多人之间同意某一件事。

They do not see eye to eye on how to sanction Iran.

不过他们对如何制裁伊朗却意见分歧。

2.apple of one's eyes

“apple of one's eyes”能翻译成“某人眼中的苹果”?这样翻译只会让人像丈二和尚摸不着头脑。

其实,“apple of one's eyes”来源于圣经,它的意思是“心肝宝贝,掌上明珠;极真爱之人或物”。

Mary is the apple of her grandmother's eyes.

玛丽是她奶奶的掌上明珠。

3.eye candy

从字面上来看,“eye candy”的意思是“眼睛糖果”,没错,它的确可以指“很养眼的美女”。

不过,它深层次所表达的意思是“比喻某个东西看上去虽然美好,但却一点都不实用”,其实就是我们中文里常说的“华而不实”的意思。

我们可以讲其翻译为“花瓶”。

The media love to portray us all as eye candy, but actually we all have our own personalities. 

媒体总喜欢叫我们花瓶,但实际上我们都有自己的个性。

4.eye broccoli

broccolis是我们日常生活常常吃到的“西兰花”,那么“eye broccoli”是什么意思呢?

这其实是个得罪人的短语,“eye broccoli”指的是“长得不好看的人;外表不吸引人,不讨喜的人”,是eye candy的反义词。

You wanted eye candy? Too bad. You get eye broccoli.

你喜欢漂亮人儿?糟糕的是,你只能和丑人一起过。

5.确认过眼神,我遇上对的人

前面已经提到过,“确认过眼神,我遇上对的人”。

关于这句歌词的翻译,直译的话就是“I have confirmed your eyes”,这显然不妥,因为汉语是重意合(语境)的语言,因此可以翻译为:

From what I can see in your eyes, I know you are my Mr. Right/Miss Right.

确认过眼神,我遇上对的人。

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
真的别再把'确认过眼神',说成'see eye to eye'啦!它真没那么浪漫...
“双眼皮”不是“double eye skin”,“割双眼皮”用英语又该怎么说?
你知道这些成语用英语怎么说吗?
【口语天天练】现代英语口语表示法500例(33)
“see”是看,“elephant”是大象,“see the elephant”不是看大象!!而是……
“See eye to eye”真的不是“确认过眼神”!
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服