打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
记住:“Jack leg”千万不要翻译为杰克腿

文/英语老师刘江华

英语中有很多让人望文生义的短语,让我们学习者很容易掉入他们的陷阱。比如green hand字面意思是绿手,而他实际意思却是“新手”的意思。bad apple 字面意思是坏苹果而他实际意思是“坏蛋”等等


今天分享一个短语jack leg,字面意思相信学过英语都知道是翻译为杰克腿,Jack是男子名,我们的男神马云就是Jack Ma,但是这句话在俚语中表示外行,不称职的意思。

举个例子:

Don’t find Mark,he is a Jack leg doctor!

不要去看Mark医生,他就是个外行!

听到he is a jack leg 不是他是杰克的一条腿

Jack-leg 很早就出现在美语口语中,表示''不称职、蹩脚的、不熟练的 '',常用来形容的医生和律师

之前还和战友分享了John,他也是个名字表示约翰,可他在英国俚语中还有厕所的意思。老外问where is john?假如你旁边没有约翰,他是在问你厕所在哪里?


本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
老外说 show a leg 可不是让你“露大腿”,理解错了好尴尬!20200926
pull somebody's leg意思不是'拖后腿'!它的意思与'腿'完全无关
记住:show a leg 不是“露腿”,shake a leg 也不是“抖腿”!
女生对你说:I’m all yours可别高兴太早了!
这些地道的英语口语, 我猜你100%不知道!
这期《经济学人》中有哪些巧妙的标题和精彩表达?
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服