编者说明:“十三五”时期是全面建成小康社会、实现我们党确定的“两个一百年”奋斗目标的第一个百年奋斗目标的决胜阶段。党的十八届五中全会审议通过的《中共中央关于制定国民经济和社会发展第十三个五年规划的建议》(简称《建议》),明确提出了“十三五”时期我国经济社会发展的基本思路、主要目标和新的发展理念,对各重点领域的重大战略、重大工程、重大举措作出部署,具有重要的理论意义和实践价值。本期术语发布围绕《建议》中提出的发展阶段定位、发展目的、发展理念等,选取了15条重要术语和表述,力求反映《建议》的思想性、战略性、前瞻性和指导性。《建议》包含大量新术语新表述,我们将陆续推出相应译法。《建议》已由我局翻译成英、俄、法、西、日、德、阿等七种外文,并于12月中旬出版。
【中文-英文】
中文 | 英文 |
国民经济和社会发展第十三个五年规划(“十三五”规划) | the 13th Five-Year Plan for Economic and Social Development of the People’s Republic of China (the 13th Five-Year Plan ) |
全面建成小康社会决胜阶段 | the decisive stage in finishing building a moderately prosperous society in all respects |
坚持人民主体地位 | uphold the principal position of the people |
引领经济发展新常态 | guide the new normal in China’s economic development |
中高速增长 | medium-high rate of economic growth |
创新发展 | innovative development |
创新是引领发展的第一动力 | Innovation is the primary engine of development. |
协调发展 | coordinated development |
协调是持续健康发展的内在要求 | Coordination is an integral aspect of sustained and healthy development. |
绿色发展 | green development; eco-friendly development |
绿色是永续发展的必要条件和人民对美好生活追求的重要体现 | Green, which represents an eco-friendly outlook, is a necessary condition for ensuring lasting development as well as an important way in which people pursue a better life. |
开放发展 | open development |
开放是国家繁荣发展的必由之路 | Opening up is the path China must take to achieve prosperity and development. |
共享发展 | shared development |
共享是中国特色社会主义的本质要求 | Sharing is the essence of socialism with Chinese characteristics. |
【中文-俄文】
中文 | 俄文 |
国民经济和社会发展第十三个五年规划(“十三五”规划) | 13-я пятилетняя программа народнохозяйственного и социального развития (13-я пятилетка) |
全面建成小康社会决胜阶段 | решающий период полного построения среднезажиточного общества |
坚持人民主体地位 | неотступно сохранять статус народа как субъекта |
引领经济发展新常态 | ориентировать ?новую нормальность? экономического развития |
中高速增长 | умеренно высокие темпы роста экономики |
创新发展 | инновационное развитие |
创新是引领发展的第一动力 | Инновации – наипервейшая движущая сила, руководящая развитием. |
协调发展 | согласованное развитие |
协调是持续健康发展的内在要求 | Согласованность – внутреннее требование устойчивого и здорового развития. |
绿色发展 | зеленое? развитие |
绿色是永续发展的必要条件和人民对美好生活追求的重要体现 | Зеленое развитие? – необходимое условие сохранения устойчивости развития и важное проявление стремления народа к лучшей жизни. |
开放发展 | открытое развитие |
开放是国家繁荣发展的必由之路 | Открытость – единственный путь к процветанию и развитию страны. |
共享发展 | общедоступное развитие |
共享是中国特色社会主义的本质要求 | Общедоступность – сущностная потребность социализма с китайской спецификой. |
联系客服