看了不少资料,对照检查了自己,觉得自己在和别人用英语交谈时经常不经意地犯以下这些毛病。“我你比”偏高(high I / you ratio)第一个毛病是“我你比”偏高(high I/you ratio)。幼儿园的小朋友才言必称自己,如“我走,月亮也跟我走”,因为他们还处于严重的自我中心状态。专家说,在与人沟通中,还是少用“我”字多用“你”字为好,这样更能吸引听众。不知为什么,一用英语说话,我就会幼稚很多,带I的句子总是比带you的句子多。好不容易说到you,还是you know之类的废话。其实,多用you少用I并不难。比如,与其说I am not sure if it is true,还不如说Do you think it is true?再比如,可以把I am pleased to have this opportunity…换成Thank you for the opportunity…。第二个毛病是“插话”(interrupting)。我说中文的时候就有这个毛病。当然,不是说插话就一无是处,我认为插话至少能证明自己在注意听着呢,否则怎么插得上话呢?但是,要改进的是要正确选择插话的时机,在自己张嘴插话前要看清楚别人的嘴巴已经闭上,至少是别人已经放慢语速,有闭上嘴的迹象。“未说先道歉”(apologizing before speaking)第三个毛病是“未说先道歉”(apologizing before speaking)。我提出自己的问题或观点的时候总喜欢“以退为进”,如:This might be a dumb question, but…(我要问的这个问题也许愚蠢一点,但……)。不错,不光我一个人会这么说话,但这么说的危害性是对方可能会把我的谦虚当成事实,要知道老外在领会中国式的谦虚方面还缺乏经验。第四个毛病是“滥用英语口头语”(speech tics)。tic是一个医学名词,意思是“抽搐”,引申为“不自觉的习惯性行为”,进一步引申为“口头语”的意思。hmm, um, ah, er, you know, like, sort of, I mean等等,就是被称作tics的口头语。这些口头语不只我用,很多老外也用,但这不代表这不是毛病。我是想用这些话作填补沉默空档的材料(speech fillers),但用不着每一两句就来一个。根本的解决办法是放慢语速,让大脑有空去想下面要讲的东西,以减少空档。“廉价的赞同”(cheap compliments)第五个毛病是“廉价的赞同”(cheap compliments)。在英语会话中,为了鼓励对方,我最不吝啬说的话就是“Exactly!”和“I totally agree!”。其实很多老外也是这么做的。同样,这并不能说明这种习惯不是毛病。这种话虽然能表明我们和对方有共同见解,所谓“英雄所见略同”,但太容易说这种话,就有一种危险,就是可能会削弱我们的话语权,给对方一种我们缺乏自己的观点、缺乏自信的印象。这种印象在有的社交场合是负面的。“帮别人完成句子”(finishing others' sentences)第六个毛病是“帮别人完成句子”(finishing others' sentences)。有这种毛病跟我从小学时就喜欢接老师的话茬有关,都习惯了。我小时候喜欢这么做,是想让老师看到我比其他同学听得入神。在英语会话中,我这么做的动机也类似,就是想讨好对方,想让对方知道我已经完全进入了话题。但是,如果这种行为多了,难保老外不会以为我不耐烦(impatient)。因此,今后要当心,如果想表现自己听得很入神,只需说一句I get your point就可以了。其实,这句话也不必老说,两人面对面,我听得入神不入神,对方比我自己还清楚。
本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请
点击举报。