我从德国巴伐利亚南部一路北还,碰到有意思的小镇就会下车看看,德国的小镇总让人爱不释手,我只能不停的拍照,妄图把他们都装进我的相机里。我自个儿琢磨,也许多年后,不知在哪儿的自己的家里,看着当年自己写得这些欧洲旅行的博客,肯定是件让人感慨的事,哎,给自己留个念想吧。
快到维尔茨堡的时候,听报站的说,ochsenfurt到了,心里默念两遍,这不就是德国版的牛津嘛。我以前给大家介绍过英语和德语的亲戚关系,这德语其实是英语的一半多祖宗,发音类似的单词太多了,比如这个ochsen就是德语牛的意思,furt就是指浅滩,在说德语的国家里,名字以furt结尾的城市是非常多的,比如知名的城市法兰克福,frankfurt。这样的城市都是坐落在河边,最初的时候多半是有浅滩的。中国人对furt的翻译,基本都是音译,翻译成福或福特。比如这个ochsenfurt,如果音译,就是奥克森福特,如果是意译,就是牛津了。
在有些时候,音译和意译各有千秋,不能说谁好谁坏。但有些时候,仅仅是简单的音译就会让中国人误解。举个例子,德国有以burg结尾的城市,中国人翻译成堡,音和意都接近,很好。但以berg,意思是山,结尾的城市,我们竟也翻译成堡就有些奇怪。比如heidelberg。有些外文翻译,是翻译人员知识欠缺,能力不够,就只会音译了,比如这届奥运会有一个德国体操运动员叫Marcel Nguyen的,小伙子很帅。中国网站把人家名字翻译成麦克纳亚。这就是一个奇怪的译法,为啥,因为这个运动员是德国和越南混血,大家注意看他的姓是nguyen,熟悉越南语的人都知道,这就是越南人阮姓的写法。人家小伙是姓阮的,你却给人家起了个欧化的名字。
我在德国的牛津。
事实上德国不仅有牛涉水的地方---牛津,还有猪涉水的地方---猪津,schweinfurt。那还是个挺大的城市。
小镇的街名,很有意思的是,在巴伐利亚,经常会出现这样如汉语拼音一样的街名。
小镇牛津依然保存了中世纪的几座城门,城市布局也完全是中世纪的模样,房屋也多半有几百年的历史了。
德国人是很享受生活的。
小镇牛津的市政厅很有意思,建筑上的塑像稀奇古怪都很有来历,今天时间关系不说了。
几张该小镇图片。
当然,挨着牛津小镇的,就是著名的维尔茨堡了,对于来德国旅游的人来说,我比较推荐这座城市,离法兰克福不远,可看的东西不少,还是世界文化遗产所在地。
在这里看维尔茨堡,有种在布拉格的感觉。
上一些我拍的照片,具体不介绍了。
这两天有时间了,争取多写两篇博客,与大家分享。
联系客服