《希望的曙光》2023年9月最新诗集
Anna惠子诗选
画Anna惠子
模拟写作
合上书本,洗漱,睡觉
在另一个时间思考未来之前
停止学习
做一次模拟写作
没有假设,重申
走出房间发现到达一个美丽乡村
并非出生地,导航仪搜不到
山峦叠翠,旷野无边,风声如乐
牧童吹奏笛子向我走来
脸若鲜花,溪水如镜
我问,孩子为何不上学,不去城市工作
她们笑而不答,清澈的目光
如霞光奉出露珠
长老说
这儿没有学校,医院,购物中心
遍地勾人幻想的绿野
没有麦当劳,肯德基——
医生种地,农夫写诗
长老眉宇愁展,儿子逃离村庄
带走一些年轻人
告诉他我生活在上海
那里有我家人,我正在写一首长诗
没人答理,农妇端来百味茶
请用茶,喝了不会生病
我惊恐有诈谢绝,她飘然离去
鸟儿蓝空遨游,花儿轻荡枝头
他们不知保罗·策兰,萨达姆,特朗普
爱土地 山峦,蓝空下一切
一座没有钢筋绳索桥梁自然村
炊烟袅袅,鸡鸣,牛壮
我试图作别过去,来此生活
却找不到回上海的路,找不到家
有人说,你在上海
我明明看见房子群山围绕
笛声悠扬,牛吃草 ,马发情
一切无法预示不能作证
那个游历山川寻找真实的人
在另一处
喜悦地看一棵蔬菜出生死亡,
站在窗前听蛙鸣鸟叫的人是谁
皮肤下面住着多少人
经历了什么
谁在重构灵魂秩序
怀疑所学资料记载不实
一种窃取或透视不存在的幻境,或是
我不信邪,谁霸占思维
谁鼓动我看书,思考,写诗——
一只鸟,一虫子,一片落叶
或几只死于轮胎下鱼虾
我知道父母死了多年
真实响声来自对面工地吗
鸟儿飞来房间
它要寻求庇护吗,还是…
如何解释这些存在,困扰
广场上许多人议论诗和宇宙
战争与营销对比法
火焰的脸,从昏暗岁月走出来
找到光明海湾,血管里波浪激昂
台上滑稽家们拉大嗓音,观众
踮脚昂头,不顾风寒酷热
蛊惑者像巫师,
头发高耸,面如石像
不明白台下掌声如风摇树
我急着回家 自爱上种菜
生活有所改变
一棵菜藏着曾不能理解的世界
当我听见来自关节声音,
我很高兴,我活着
此刻,太阳照出不同的面孔
我仰慕天空
它手握一支神笔
写下大地万物
2020年1月28日完稿写于婺源盛世名城
注:此诗初稿一个真实的梦记录,后略做修
Imitation
writing
close the book, wash, and sleep
before thinking about the future at another time
stop learning
do an imitation writing
with no assumptions or reiterations
I left the room and found myself in a beautiful village
not the native place, but one the navigator cannot reach
with mountains covered by green woods, boundless wilderness,
and wind that sounds like music
playing on the flute, a shepherd child came toward me
I could see the face like a flower mirrored in the stream
why don’t the children go to school and work in the city?
they laughed without answering, their clear eyes
were like dewdrops from the sun
the elders said
here are no schools, hospitals, or shopping centers,
only fantastic green fields everywhere
not McDonald’s, KFCs –
the doctor works the land; the farmer writes poems
one of the elders looked sad, for his son fled the village,
taking with him other young people
I tell him I live in Shanghai
where my family is, and that I am writing a long poem
no one answered, the peasant woman brought a flavorful tea
have some tea, so you won’t get sick after drinking it
I was frightened and declined, and she left in a hurry
birds swim in the blue sky, small flowers wave their petals
not knowing about Paul Celan, Saddam, Trump
loving the land, the mountains, everything under the blue sky
a rope bridge without reinforcing bars; across the riverbank
curled smoke, cock crowing, strong cattle
I tried to say goodbye to the past and come here to live
but I could not find the way back to Shanghai, I couldn’t find home
you are in Shanghai, someone said
I clearly saw houses surrounded by mountains
the melodious flute, the cows eating the grass, the horse in heat
nothing could have been predicted, or could it testify
the one who travels through the mountains and rivers in search of self
in another place
watches with joy the birth and death of a plant,
who is the one standing in front of the window, listening to the singing
of frogs and birds?
how many people live under the skin?
what did this person go through?
who is reconstructing the order of the soul?
I suspect that what we learned is not true
a kind of illusion that steals or sees through non-existence, or
it is I who doesn’t believe in evil, who dominates thinking
who encourages me to read, think, and write poetry—
a bird, a bug, a leaf,
or a few fishes and shrimps that died under the tires?
I know my parents have been dead for many years
does the sound come from the opposite construction site?
birds fly into the room
are they seeking asylum? or...
how to explain these existences, I’m perplexed
many people in the square talk about poetry and the universe
war and marketing
the face of flame, coming out of the dark ages
finds the bright gulf, the violent blood vessel waves
the popular comic performers raised their voices, the audience
stands on tiptoes and holds their head up, regardless of the cold and
heat
the bewitcher is like a wizard,
with messy hair and a face like a stone statue
I don’t understand the applause from the audience, as if the wind shook
the trees
rushing home, I fell in love with growing plants
life has changed
a plant hides a world that was once incomprehensible
I hear sounds from the joints,
I am alive
the sun shines on different faces
rain is a magic pen
writing down all things on earth
*The finished draft was written in the famous city of Wuyuan, on January
28, 2020
*Note: The first draft of this poem was a dream record, with slight revisions and modifications
血液里的孤独
夜抓不住灵魂,压抑的器官
玫瑰敲打花瓶般呐喊,放我出来吧
尖叫逼疯宁静子夜
翻滚的喧嚣,白昼何时静默
摆脱死神的灯火可否迎来夜的温柔
奇妙的影子,房间里拥抱自己
刺伤墙的爱语,地上打滚
疼痛折成扇子放进冬日风口
晃动的你绕过地平线回眸令我惊恐
红色山峦它是一艘无形的船
载着即将死去的日子
白光记录睡眠错过的时代
可你仍在编织天鹅梦呓
春天没有鸟,没有花,没有爱
没有草和树的绿,没有栖息林涛家园
一切死于赶往的每一个瞬间
窗户和每一条皱纹扛起生命的血流
一切都由你挖掘,真狠
你夺走她美丽的前额和隐蔽的花园
她害怕银色的空中降下帆
降下抓不到又无法挽留的脚步
是的,一个影子的伟大
不可复制,悲恸的哭笑
梦游正在驱动人类向前,向前吧
冬天过后不再有死亡,不再有
但春天枝头鬼魅重复诞生
它们制造痛苦,流泉淙淙
生命之重负逼它说出
一切不会死,永远活着,白色
从空中飘起送葬音符
冬日,恶风穿过空林岔口
强吻梦中的我
它的红唇将为这卑贱过去
争破自我设定的网
17. Loneliness in the blood (long poem)
the night cannot hold the soul, a depressed organ
like a rose tapping in a bottle to be released
screaming madly in the peaceful midnight
when will the tumbling noise become silent?
may enlightenment free the tranquil night from death?
the pleasant shadow embraces itself
love words stab the wall, roll on the ground
the aching bed talks with the magician
when walking around the horizon, your glance horrifies me
the red mountain is like an invisible ship
carrying away the fading day
pure light reminds of the sleepless loved one
and you are still weaving white dreams
a spring without birds, flowers, and love
without the green grass and trees, and the homeland forest
everything dies in every rushing moment
windows and every wrinkle carry the burden of life
you ruthlessly dug everything up
you took away my beautiful façade and my hidden flower garden
you are afraid, the sails are lowered into the silver sky
falling, you cannot catch and hold your steps, your greatness
cannot be copied, sorrowfully between laughter and tears
humankind moves forward sleepwalking, on and on
there will be no more death after winter, no more
why do branches reborn in spring
they cause suffering, the streamlet is gurgling
the burden of life forces it to let go
not everything will die, whiteness will live forever
funeral notes floating in the air
winter, the hostile wind has passed through the empty forest
kiss me in the dream
your red lips will humbly pass-through
fighting to break the self-designed net
小溪
- 我的傻姑娘
笑吧,我的傻姑娘
没人见证你野花般生长
流泉,是你的爱人
你追随溪涧漫过心中岛屿
从江河手里接过没有尺度山峰
天空的轮廓,一张流动的脸
多美呀,谁说多瑙河尼罗河胜于你
谁曾见过你的源头
此刻妩媚动人地向我走来,静谧的你
不管世界如何安顿你倾心流泉节奏
那个比奥德修斯智慧勇敢的男孩
从月亮肚子降世,他让你等待
是的,一个挂着比"宝玉"昂贵的顽石
浸润水中生育俊男美女
好吧,我可爱的凡人不要受蛊惑造孽
难道女娲耶稣欺世盗名?
是谁欢乐时精子卵子制造世间悲哀
永无止境的灾难
一个个忍受阳光风雨胚胎
忍受时间抽打和所谓命运捉弄
所有罪,于爱,于你
于太阳照不到的地方
只有这清明的黑夜送来柔和寓意
带走停留发梢甘露,融入你眸
一双松柏的手,来自童年
我拒绝,拒绝蓝空一样明丽诱惑
白昼悄悄滑过火焰的晌午
自认融入宇宙的人
它们的呼吸使一切痛苦
女娲 肋骨 猿人谎言还是真实
簿册记下的名字
将与泥土之物
一同遭受季节虐待
小溪,
我生命的源头,我的血和呼吸
复原一切自带气息
还雨露真情,
使它不再像鱼儿在陆地
重复没有水的面目
18. My silly girl
smile, my silly girl,
no one sees you growing like wildflowers
the creek is your lover
you follow its stream overflowing the heart’s island
from the near Yellow River to the infinite peak
the silhouette of the sky, a brimming face
so beautiful! Who said the Danube and the Nile outshine you?
who has ever seen your source?
moving charmingly towards me
you remain serene
no matter how the world settles
you still follow the rhythm of the flow
that boy who is wiser and braver than Odysseus
coming from the belly of the moon, he made you wait
a hanging stone that is more expensive than jade
soaked in water to give birth to beautiful people
well, my dear mortal, do no evil
did Nüwa and Jesus deceive the world to gain
fame?
who makes the world sad when the sperm and eggs are happy?
a never-ending disaster
one by one, the embryos endure the sun, wind, and rain
bearing time whipping and so-called destiny tricks
all kinds of crimes, towards love, towards you
come from a place where the sun cannot reach
only this clear night brings a gentle meaning
take the sweet dew from the tips of your hair and blend it into your
eyes
hold tight the hand of the pine and cypress from childhood
I refuse the temptation as bright as the blue sky
the day slips quietly through the midday flames
a person who resigns to integrating into the world
their breath makes everything painful
Nüwa, ribs, ape-man, the lie is, after
all, true
the name written in the register
will be the
clay substance
suffering together
the season’s tyranny
brooklet,
source of my
life, my blood, and breath
restore
everything to the initial breath
return the true
feelings of rain and dew,
so that it no
longer feels like a fish on land
in a recurring
barren appearance
November 5, 2019, 01:54h
一切都在进行
宝石的光和它死亡眼泪
让人感觉旋转又仿佛静止
黑暗长着万千张嘴脸
你看到一颗桃子从红到黑
一片叶遁世与风拥抱
薄薄的天空藏着所有秘密
雨箭是它的武器
抚摸活着的你
泥土向远离的一切敬礼
你我从生长已开始褪变
面对开辟苍穹的一缕新光
周围并非红绿黑黄
它来自一种自我假设
因为光芒创造了黑暗
19. Everything is
underway
the light of the gemstone and its death tears
make people feel like spinning, although motionless
darkness has thousands of faces
you observe how a peach turns from red to black
a leaf escapes the world and embraces the wind
the cold sky hides all kinds of secrets
rain arrows are its weapons
stroking you alive
the clay soldier salutes everything that is far away
you and I have both begun to fade from growth
facing a new light that created the vault of heaven
an environment that is not red, green, black, or yellow
but it comes from a hypothesis,
because light creates darkness
August 15, 2017, 18:17h
颠覆秩序的舌尖
纵情的夏日掠过山峦眼睑
一双双巨手合拢,连成穿透线
光去哪啦?不可预示的逼迫
每个瞬间都将飘向虚无
秋日应是装满丰收喜悦
却四处透过鼻息散发咒语
它产被迷人花朵利诱
繁殖与欲望
大自然失去了寓意
他们踩着先祖身体吃白骨长大
灰烬的骨头发出百合清香
生满谷物麦子土地
赠予生命的意义,
清晨,光冲破黑暗
傍晚风告诫飞鸟航线
绿枝消失在一片耀眼季节
白雾搂住光的翅膀
虫蚁玩着游戏
生存谬论,
真理伪装带来幸福
你希望变只鸟飞向自由空廊
最美的声音来自森林的词语
大地呼吸,孤寂的河流
沾满灰尘的眼睛,
万物眼睛、云的眼睛
取之不尽的土地
人的眼睛站在一座高山之顶睫毛之下
疯狂造就不可能的可能
聪明的上帝眼睛安放头顶,下移
瞥见乳房与大腿间的神秘
看到不该看的,美,由此遁入空门
我站在神秘窗口张望
像彼得拉克(注)
站在奥古斯丁面前触摸自己
像母亲对神坛虔诚供奉
神圣的现世让人痴迷祈求消解病痛
祈求真理降临
而生命以一片落叶形式返回
你不相信
布衣裏住全是罪恶
空气从仁爱之神那里重复授予
谎言胜过原罪
建立废墟比虚假仁慈更为可悲
神的寓意吹出风的言笑
钢筋丛林淹没阳光真实
谁在午夜哭泣,谁在流血河岸忏悔
颠覆秩序的舌尖
被风吹薄了肉体,吹哑夜莺嗓子
吹乱花期,错乱的播种,未熟果子
假借春天刀刃刺入树的胸腔
流血的生命!悲哀,痛苦 无助
杀人的舌尖,罪恶的思维
人类的子孙如何继续
细菌训练有素
生长成片野花,献给死人爱情
欺世眼泪为谁而流,善与恶
罪与罚审视入睡的香甜
谁授予战争权利
渴望真理的星空何种光照
可怜的弱者,行走时丧命
炮灰做成饭粒
变声的语调费劲的祈祷
我最爱的老师,我的土地
奉献仁爱的你
生长参天大树花朵牛羊
而人类正在被欲望带回荒芜
(注)1:彼得拉克是意大利学者,也是一位诗人,他以其十四行诗著称于世,作为欧洲的“诗圣”。
(注)2: 希波的奥古斯丁 (Aurelius Augustine of Hippo, 公元354年11月13日-430年
20.
The tongue that subverts the order
the balmy summer day skims the eyelids of the mountains
a pair of giant hands join and pierce through the rays
where did the light go? unpredictable force
every lost moment drifts to nothingness
the air is filled with the joy of a bumper harvest
passing through a snort incantation
charming flowers soothe the eyes
reproduction and desire
nature has lost its meaning
stamping over our ancestors and eating bones to grow up
the ashes and bones give off the fragrance of lilies
grains, wheat, and soil
give sense to the existence,
light brakes through the darkness
winds admonish the flying birds on the route
green branches vanish in a dazzling season
white mist hugs the wings of light
ants play games
absurd living,
truth, disguised in hope,
changes into a bird that flies towards freedom
transforming the formidable forest into words
guide the earth, defend the river
covered in muddy eyes
the eyes of all creation, the eyes of the clouds
seeking an endless earth
people’s eyes stand under the eyelashes of a high mountain
insane achievements are not possible
smart God’s eyes look down from the top of its head
seeing what should not be seen
a mysterious thing between breasts and thighs
the beauty hence becomes a hermit
I stand beside my mysterious window
like Petrarch*
standing in front of Augustine*
like a mother piously worshiping at the shrine
this sacred life makes people infatuated, praying to dispel the illness
praying for truth’s arrival
life must return to a fallen leaf
you do not believe that evil resides in the clothes
the air keeps coming from the benevolence of God
falsehood exceeds the original sin
establishing ruins is even more woeful than false kindness
god’s moral blows out the wind’s laughter
Buddhist temple’s reinforcement was inundated with sunlight
who cries at midnight, who is confessing on the bleeding riverbank?
the tip of the tongue that subverts the order
the wind blows over the weak flesh, blows away the nightingale sounds
blows over the flowers, over the confused seeds, and unripe fruits
the blade disguised as springtime stabs into the chest cavity of the
tree
bleeding life! helpless suffering
murderous tip of the tongue
how will humanity go on?
well-trained bacteria
grow into wildflowers dedicated to the love of the dead
for whom are shed the deceiving tears of the world? good and evil,
crime and punishment examine the sweetness of falling asleep
who grants the right to war?
what kind of light gives the starry sky that longs for truth?
wretched weak, meet their death while walking
cannon fodder turned into grains of rice
changing intonation into a strenuous prayer
my most loved teacher, the earth
you kind-heartedly dedicated
growing towering trees, flowers, cattle, and sheep
lust makes humankind return to desolation
June 10, 2019, at 7:53 am
*Notes:
Petrarch is an Italian scholar and a poet. He is well-known for his
sonnets, translated in English as “Petrarch’s Sonnets”.
Augustine of Hippo (Aurelius Augustine of Hippo 13 November, 354 – 28
August 430 AD)
《荒诞的高贵》
Anna惠子
燃烧的噪声推动城市呼吸
你在此,接受衣食洗礼,憋屈
放纵,酗酒,哭笑,婚姻,性饥渴
疯狂撕裂每一张面孔,流血的个性
荒诞拥吻一切高贵
吵闹突然下降!四周空荡无人
大海静谧,浪涛追逐礁石
高过山峰的海岸线 对面
飞云穿过虚光,流浪星群下面
正午的青春犹如梦中广场
当紫色升起,晨光漫步山谷旷野
林涛奏响水的韵律 从C到D
阳光 蚁穴 盛世展开
而非洲斑马嘶鸣
小羚羊拎着没有印痕伤口
向外迁徙祈求白昼消解恐惧混乱
晚空投下它的温柔,目及处
瞬间触及仁慈心率如奔腾山脉
风暴已给未来写下神秘字母
世界是个漩涡中心,水的去向
从睫毛之顶回流到耕种起始元年
ABSURD NOBILITY
By Annakeiko
Burning noise is gearing up urban breathing
You are here, accepting the baptism of food and of clothing, and you feel aggrieved
Indulgence, alcoholism, cries, laughter, marriage, sexual hunger and thirst
are crazily tearing up every face, the bloody personality
is absurd and kisses everything noble
The noise suddenly drops! No soul is detected all around
The sea is tranquil, the waves chase the rocks
Beyond the mountains and the coastline
fleeting clouds pass through the phantom light below the wandering stars
At noon, the forehead of youth is like the square in a dream
Purple ascended and morning light wandered through the valley and wilderness
The forest is playing the rhythm of water from C minor to D
The sunshine and ant nests are spreading and flourish
While the African zebras are neighing,
the little antelope bears an invisible wound
migrating outward to pray for the day that dispels dark fear and chaos
The night sky casts a strand of gentleness wherever you look
It instantly touches the benevolent heart rate like galloping mountains
The storm has written mysterious letters for the future
The world is a whirlpool center where the water is streaming
from the top of the eyelashes to the first year of cultivation
附上诗集的序言
who encourages me to read, think, and write poetry—
a bird, a bug, a leaf, or a few fishes and shrimps that died under the tires?
Anna Keiko
In Anna Keiko's poems, nature becomes a metaphor for life as a whole. Winds become fluidity. Bacteria, symbols of resistance. Strength becomes light. Depression, an organ. The biosphere becomes the rite of our organism. The body itself.
The subtlety aesthetic of these poems reflects their potency as they also become a profound critique of our contemporary socio-political and cultural coexistence. The abuses to the environment give account of the greed of civilization; the simplicity of the countryside, opposed to the savagery of global capitalism. Hypocrisy, discrimination, selfishness, rejection, hatred, are exposed as a denunciation through subtle, almost unrecognizable graphics, but extremely sharp when jumping from one sentence to another.
In these images, it is impossible not to notice the notion of place that is drawn between Keiko's lyrics. The romance to one's own, to the house, to the place of belonging, recreate a
special materiality for the roots of poetry. But the root becomes rhizome. The verses acquire the same movement of that nature so well detailed throughout the text; and thus, subvert reality. The poet becomes migrant, sometimes refugee, lover of a city, and at the same time desiring passage. Between surprise, resistance and curiosity for the non-places, the spaces of transit; all this, without leaving exposed the paradox of the cruelty of what it sometimes means to change (or to think of) another land, as well as the beauty of discovering a new hidden hideout into the globe.
Poems, in short, that evidence the freshness and innovation that today's critics exalt so much about Anna Keiko. Peculiarity imprinted in the pertinence of a poetry that, as Theodor Adorno said, assumes its fiercest critical constitution by being a lucid reflection of a reality told in its smallest detail and plagued with passion.
Dr. Nicolás Panotto Santia
序言作者:简介
联系客服