打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
济慈的《夜莺颂歌》

约翰-济慈,1795-1821,英国浪漫主义诗人。济慈年纪轻轻就患有肺病,肺痨扩散到心脏,所以他有“我的心脏持续地疼痛着”的诗句。这位年轻的诗人,最有名的诗作有《夜莺颂》、《希腊古瓮颂》等名篇,在英国诗歌史上,占有他不可动摇的地位。有诗云:

There laied a man

Whoes name was written on water.

这是约翰-济慈的墓志铭,中文翻译也很传声,不记得是哪位前辈翻译的了:

此地长眠者,

声名水上书。

济慈的一生,仿若一只夜莺,虽然短暂,却热烈奔放,留下了不朽的声名。济慈因为年纪轻轻就身体不好,所以他的诗歌,难免会有颓废的成份。但作为穷苦人的代表,济慈的表现,恰如其分。他为弱者、贫穷者、衰弱者和失去希望的人代言。

《夜莺颂歌》的一般翻译,都是《夜莺颂》。其实,这首诗也可以译为《夜莺赋》,赋是我国传统文化的一种题材。我将之翻译成《夜莺颂歌》,因为我觉得所有的诗,都应该能被唱出来。歌颂夜莺,就是在为夜莺唱颂歌。夜莺虽然脆弱,生命也短暂,但它长的歌,谁也不能忽视,这也是诗人约翰-济慈给自己画的自画像——用诗歌的形式。

诗人约翰-济慈患了肺痨,在那个年代里,知道这是绝症,没法医治,所以他不但是为了穷人、弱小者、衰弱者和失去希望的人,写了这首《夜莺颂歌》,还是为他自己写了这首《夜莺颂歌》。

现在,我们都生活在新时代里,生活充满着希望。我为什么还要翻译这首诗呢?因为,我想到,一个人如果身体衰弱,想法多半是悲观的。诗人约翰-济慈就是这样的。

道理很简单:当我们饥饿时,身体缺乏葡萄糖,意志力会衰退,自然会悲观,也会做出很糟糕的决定。当我们吃饱了,能力充足,自然会信心满满,不畏惧任何艰难险阻。

我因为经历了相当漫长的悲观年月,一度颓废消沉,现在想来,真的是惊涛骇浪,不知道怎么就扛过来了。用“后怕”二字来形容,完全不为过。

那话说,“少年强,则中国强”。我衷心祝愿我的祖国,越来越强大,繁荣昌盛。而这一切,有赖于我们的年轻一代的自信——这自信,首先要身体强壮,不要沉迷于想法,首先要将身体锻炼得棒棒地,因为,“身体是革命的本钱”。一个人若是身体衰弱,意志力也会衰退,这就会失去斗志,害怕犯错误,说出话,这样一来,就不太可能有什么大的成就。

到最后,济慈所描述的境界,“歌声远去了,我是睡着了,还是清醒着”,是庄周梦蝶的境界。是我梦见了蝴蝶,还是蝴蝶梦见了我?换个讲法,是蝴蝶在我的梦中,还是我在蝴蝶的梦中?

废话少说,下面是这首诗的翻译。

《夜莺颂歌》

    英国】约翰-济慈

    我的心脏持续疼地痛着,接着

一阵令人昏睡的麻木,刺入感官,

仿若误饮了毒芹的汁液,又好似

将使人迟钝的鸦片一饮而尽,

一分钟后,已在遗忘之河中沉没;

并非嫉妒你的幸福好命运,

却因你的幸福而大感快乐——

    你啊,有着轻盈翅膀的森林精灵,

在山毛榉的翠绿和连绵的树影下,

放开喉咙,歌唱夏天。

    哦,饮一口葡萄美酒吧!

    是那冷藏地底多年的珍藏,

    尝起来味如花神和乡村的翠绿,

    舞蹈,普罗旺斯的歌谣,和晒黑的欢笑,

    哦, 饮一杯满是南方的温暖,

    满是真理和令人脸红的灵感之泉,

    杯沿闪烁着串珠状的泡沫,

    还有那沾染了紫色的紧张的嘴唇;

    若是那样,我愿一饮而不见于尘世,

    与你一同消失在森林的深处;

渐行渐远,隐退,彻底忘记,

树叶间的你从来不知道,

疲劳和厌倦,感冒发烧,烦躁不安,

在这里,人们坐下来,听着彼此的呻吟;

在这里,中风者悲伤地晃动着

仅剩的几缕的灰色头发,

在这里,年轻人变得苍白,怪异地消瘦,

接着,一个接一个死去;

在这里,只要想一想就满心都是悲伤

像灌了铅一样沉重的眼神,绝望着,

美人无力保有她的明媚皓齿,

新的恋情,也持续不到明天以后。

    去吧,去吧,我将飞向你,

    无需酒神巴克斯和他的随从驾驭战车,

    却乘着诗歌的无形之翼,

虽然麻木的大脑因迟钝而减速:

我已与你同在!今晚的夜色如此温柔,

    月亮女王在她的宝座上,是如此欢快,

    所有的星星,都只为了绕在她的周围;

    可是啊,这里却没有光,

穿过生机勃勃的幽暗和长满青苔的道路,

挽回被风吹散的天堂。

我看不清脚底下的花朵儿,也看不清

树枝上挂着的是什么温柔的熏香,

然而,在香气宜人的黑暗中,你猜一猜

在合乎时令的年月里,大自然赋予了

青青草地,灌木丛,和野生的果树林;

    以及白色山楂花朵儿,和田园里的蔷薇;

    树叶掩盖着正在迅速凋谢的紫罗兰;

    还有五月中旬首出的花骨朵儿,

    麝香玫瑰在盛开的路上,带着露水酿的酒,

    盛夏时分,苍蝇们嗡嗡嘤嘤出没个没完。

    夜晚深沉,我在聆听;很多次

    我差不多迷上了安逸死去的感觉,

    多次用沉思后的韵律,喊着他温柔的名字,

    将我平静的呼吸,带入到气流中;

    现在,没有比这更令人觉得富有的赴死了,

    生命终止于午夜,无声无息,毫无痛苦,

在这样的狂喜之中,

是在将你的艺术之魂,尽情倾泻于外!

    你仍然愿意卖力唱歌,但我再也听不见了——

    致敬你那高亢的安魂曲,只能轻拂着草地。

永生的鸟儿啊,你不是为了死亡而出生!

再没有饥饿的时代,能将你践踏于脚底下;

正在过去的这个夜晚里,我所听到的呼喊,

也被已逝去时代里的皇帝和小丑们听到过;

或许是这同一首夜莺的颂歌,找到了

通往内心悲伤的同情之路,那时,思念家乡,

    她站在异乡的玉米地里,泪流满面;

这样的事,时有发生,仿若魔法般迷住了

家乡的门和窗帘,在危险海洋的泡沫中舒展,

却在仙人的国度里被遗弃。

被遗弃的!这词语,仿若一声钟响

将我从你身边来回来,仿若大梦初醒!

永别了!幻想再也无法欺骗你,

正如她以欺骗精灵而举世闻名。

别了,永别了!你的哀伤圣歌

越过附近的草地,和平静的小溪,消失于

山坡的一侧;然后,它将被深埋在

下一个山谷的空旷之地。

眼前的一切,是我的幻觉,还是白日梦?

歌声远去了——我是醒着,还是睡着了?

原文如下:

Ode To A Nightingale

 by John Keats

My heart aches, and a drowsy numbness pains

My sense, as though of hemlock I had drunk,

Or emptied some dull opiate to the drains

One minute past, and Lethe-wards, had sunk;

'Tis not through envy of thy happy lot,

But being too happy in thine happiness ---

That thou, light-winged Dryad of the trees,

In some melodious plot

Of beechen green and shadows numberless,

Singest of summer in full-throated ease.

O, for a draught of vintage! that hath been

Cooled a long age in the deep-delved earth,

Tasting of Flora and the country green,

Dance, and Provencal song, and sunburnt mirth!

O for a beaker full of the warm South,

Full of the true, the blushful Hippocrene,

With beaded bubbles winking at the brim,

And purple-strained mouth;

That I might drink, and leave the world unseen,

And with thee fade away into the forest dim;

Fade far away, dissolve, and quite forget

What thou among the leaves hast never known,

The weariness, the fever, and the fret

Here, where men sit and hear each other groan;

Where palsy shakes a few, sad, last gray hairs,

Where youth grows pale, and specter-thin, and dies;

Where but to think is to be full of sorrow

And leaden-eyed despairs,

Where Beauty cannot keep her lustrous eyes,

Or new Love pine at them beyond tomorrow.

Away! away! for I will fly to thee,

Not charioted by Bacchus and his pards,

But on the viewless wings of Poesy,

Though the dull brain perplexes and retards:

Already with thee! Tender is the night,

And haply the Queen Moon is on her throne,

Clustered around by all her starry fays;

But here there is no light,

Save what from heaven is with the breezes blown

Through verdurous glooms and winding mossy ways.

I cannot see what flowers are at my feet,

Nor what soft incense hangs upon the boughs,

But, in embalmed darkness, guess each sweet

Wherewith the seasonable month endows

The grass, the thicket, and the fruit tree wild;

White hawthorn, and the pastoral eglantine;

Fast-fading violets covered up in leaves;

And mid-May's eldest child,

The coming musk rose, full of dewy wine,

The murmurous haunt of flies on summer eves.

Darkling I listen; and, for many a time

I have been half in love with easeful Death,

Called him soft names in many a mused rhyme,

To take into the air my quiet breath;

Now more than ever seems it rich to die,

To cease upon the midnight with no pain,

While thou art pouring forth thy soul abroad

In such an ecstasy!

Still wouldst thou sing, and I have ears in vain ---

To thy high requiem become a sod.

Thou wast not bonr for death, immortal Bird!

No hungry generations tread thee down;

The voice I hear this passing night was heard

In ancient days by emperors and clown;

Perhaps the selfsame song that found a path

Through the sad heart of Ruth, when, sick for home,

She stood in tears amid the alien corn;

The same that ofttimes hath

Charmed magic casements, opening on the foam

Of perilous seas, in faery lands forlorn.

Forlorn! the very word is like a bell

To toll me back from thee to my sole self!

Adieu! the fancy cannot cheat so well

As she is famed to do, deceiving elf.

Adieu! adieu! thy plaintive anthem fades

Past the near meadows, over the still stream,

Up the hilside; and now 'tis buried deep

In the next valley glades.

Was it a vision, or a waking dream?

Fled is that music --- Do I wake or sleep?

下面是20096月翻译的版本。这个版本的翻译,耗费了我一个月做笔记和思考。不像这次的翻译,只耗费了2天。

夜莺颂(英译汉)

2009-6-21译作

作者:约翰·济慈(John Keats,1795年-1821年)

我的心脏持续地疼痛,接着

一阵令人昏昏欲睡的麻木刺入感官,

犹如误饮了毒芹的汁液,又似

将令人生厌的鸦片倾倒一空,

一分钟后,已在忘川中沉没。

并非嫉妒你快乐的命运,

而是因你的快乐而大感快乐——

你,树林里的轻翅精灵,

在山毛榉青绿的优美小块地方,

在无尽的忧愁中,

放开歌喉,歌唱夏季。

哦,饮一口葡萄酒,

那已冷藏地下多年,

味如花神、乡村的绿土、

舞蹈、普罗旺斯的恋歌般灼热的欢乐!

哦,满满一杯南方的温暖,

充满真实,和鲜红的灵感之泉,

杯沿闪烁着珍珠般的泡沫,

将嘴唇染成紫色,

我想要一饮以不见尘世,

随你一同渐渐消失在森林深处

走远,消失无影踪,然后彻底被忘记。

在树林叶子中的你从来不曾知道,

什么是疲惫,感冒发烧,急躁,

这儿,人们坐着,听到彼此的呻吟,

瘫痪者带着悲伤,稍稍抖动了最后几缕白发,

青年变得苍白,古怪地消瘦下去,后来死了。

这儿,只要一想到就内心满是忧伤,

铅一样沉重的眼睛里充满绝望,

这儿,美人不能保有明亮的眼睛,

新的恋情也过不完明天。

一次次地,我将不断地飞向你,

无需酒神和他的随从驾驭马车,

只需乘着诗歌的无形之翼,

虽然麻木的大脑已因你而困惑减速。

夜色温柔,或许月后已登上了宝座,

闪闪发光的仙女们绕在周围。

但这里没有光,

天堂的微风吹过绿叶的幽暗处,

迂回穿过苔藓覆盖的路径。

我无法看清脚下的花群,

也看不清柔和的香烟缠绕在大树的枝杈上,

在充满香气的黑暗中,猜测时令

赋予青草地、灌木丛、野果树的每种香气,

白山楂,乡村的多花蔷薇,

很快凋谢的紫罗兰掩藏在枝叶中,

五月中旬的首

麝香玫瑰绽放,充满似露的酒香,

窃窃私语的苍蝇们在夏夜前夕出没其中。

我在黑暗中聆听,多少次

我几乎已经爱上了安逸的死亡,

在众多的沉思之韵中,呼唤他温柔的名字,

与我轻声的呼吸一同带入空气中。

如今远远不像富足得要死去,

在午夜里毫无痛苦地安息。

在如此出神入迷的时刻,

你的艺术已将灵魂诉说,

你仍然在歌唱,而我却听而不见——

你高昂的挽歌成了一曲诅咒。

永生的鸟啊,你并非为了死亡才出生!

饥饿的时代无法将你蹂躏!

在这逝去的夜晚里,我听到的声音,

在远古的日子里,也曾被帝王和小丑们听到,

或许同一首歌已经找到了

通往露丝悲伤内心的路径,

当她思念故乡,她正站在异国他乡的麦地里落泪。

同一种声音常常打动魔力之窗扉,

在汹涌波浪的泡沫上展开, 在梦幻中陷入绝望。

绝望啊,正是这字眼,像一声钟响,

将我从你那儿带回孤独的自我。

别了,别了,幻想再也不能将我欺骗,

就像你不能再欺骗顽皮的小孩。

别了,别了,你哀伤的圣歌渐渐消失于

近处的草地,穿越宁静的溪流,爬上山坡,

而现在,它已深埋于下一个山谷中的林间空地。

是眼前所见,还是幻觉?

歌声远去了,我是醒是睡?

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
济慈:二十六年的生命,一场刻骨铭心的爱,无数超越时代的诗
多少次 我几乎爱上了静谧的死亡
济慈《夜莺颂》中英对照
《Ode to a Nightingale》John Keats (《夜莺颂》济慈(查良铮 译)...
【100首最美英文诗】19.夜莺颂 - John Keats
尽管夜色是如此的温柔,这也是一首悲伤的诗
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服