一句话十个中文字硬要插两三个英文单词
这样的习惯虽然很让人无语
但有些时候英文单词的穿插可谓画龙点睛
一个单词便怀着许多中文难以道明的韵味
比如这句
“哇,好man呀”
但如果你把这句英文再直译成英文
跟老外说“You are so man”
小心当场气氛冷到零下
想用“You are so man”表达:你好有男人味哦~
但歪果仁脑补的意思是:
“你是男人啊”
(我是男人为啥还要你说?你本来没这么觉得吗?)
男人味应该用这个词 ↓↓↓
manly[ mænlɪ] adj. 有男人味的;男子气概的
You re so manly.
你好有男人味哦。
形容男人
Attractive迷人的
admirable令人尊敬的
aristocratic考究的
clean-cut棱角分明的
comely清秀的
elegant文雅的
fair白皙的
fashionable时髦的
good-looking好看的
graceful优雅的
personable风度翩翩的
robust粗犷的
sharp机智的
stylish潇洒的
virile刚健的
形容女人
elegant优雅的
eyeful养眼的
foxy古灵精怪的
attractive迷人的
pretty漂亮的
charming魅力四射的
sexy性感的
hot火辣的
comely清秀的
cute可爱伶俐的
delicate纤弱的
dreamboat梦中情人
pulchritudinous貌美如花的
文章都看完了,就点个“在看”嘛↓
联系客服