打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
汉字是伪科学的温床

前面我一篇文章谈到大师读白字都是因为中文“大概其”的特性。其实,汉字还有一个缺点。为什么伪科学在中国的市场要比在国外大?为什么中国人比老外更容易被上当受骗?我有一个猜想,那就是因为我们中国人所用汉字的“半透明”特性。

 

汉字本身有一定透明性,不论是什么专业词汇,大都可以望文生义。而西方文字中的专业词汇许多来源于古希腊、拉丁语,好像穿上了厚厚的“马甲”,让人看不透,没有一定古文字修养的人很难从字面上理解词汇的意义。举个通俗的例子,如果《红楼梦》里的刘姥姥牙疼没有进大观园,先去了医院,只要是认得字看看各个诊室上的牌子,眼科是治眼病的,牙科是治牙的,挂个号径直就走进去了,没有人笑话。如果在法国就麻烦了,眼科叫ophtalmologie,牙科叫odontologie,根本看不出oeil (眼睛)和dents(牙齿)有什么关系,连我这个留学的博士研究生都闹过笑话。再比如说“月球学”这个专业名词,中国人但凡有小学文化就可以猜出这是一门与月亮有关系的学问。但是在法语里“月球学”这个词写为sélénologie,看上去和听上去都与Lune(月亮)无关。另一个法语词séméiologie看上去有点面熟,但它却是语言学中的“符号学”的意思。英语里也可以举出许多类似的例子。

 

也许你会说:这不是汉语的优势吗?

 

不错,通俗易懂固然是优势。但是,汉语的这种透明性本身不具科学概念的准确性,带有一定的模糊与近似,属于半透明,很容易造成普通民众的误解。如果单从民众对科学名词的熟识这个角度来看,中国人的素质决不低于西方发达国家的水平。但是,要说对于科学概念的完整准确地理解,西方发达国家就远远高于中国人的平均水平。英文里把Acquired Immunodeficiency Syndrome缩写为AIDS,而中国人如果不想说“获得性免疫缺陷综合症”,就可以用“爱滋”代替。AIDS翻译为“爱滋”是一种用视频代替音频的做法,图像里增加了AIDS这个缩写词本来没有的内容。因为“爱滋”让人联想到这种病与性爱有关,虽然这是正确的,但这却是不全面的理解,因为AIDS还有其他的传播途径。而这种片面的理解,有可能导致AIDS的传播,所以中国大陆把AIDS改译为“艾滋”,主动放弃了视频的功能。但是,一些伪科学和不法商人却利用汉语的这种“犹抱琵琶半遮面”的功能,把“纳米”、“宇宙能”、“高能量物质”这样似是而非的科学名词拿来哄骗老百姓。相比之下,因为西方文字穿了“马甲”,用伪科学名词骗人的市场就小得多了。

 

更多中西文化、国门内外、四海游记文章,请访问翟华的博客

http://zhaihua2005.bokee.com

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
汉字的透明性与伪科学的迷惑性
拆解、创造与反哺
日语语法全向导:名词(2)
演变在最前列的汉语之优势(完整版)
日语中的同音词面面观
日制汉语[现代汉语中从日语借用的新词]
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服