当提到“有钱,富有”的时候, 我们可能会立马想到rich,wealthy等词语,今天给大家拓展一个更加生动地道的表达~
在一篇讲述外国企业在中国做生意面临种种困难的经济学人文章中,出现了这么一句话:
The problem is that the market is enormous, complicated and opaque. It is also hyper-competitive, thanks to a proliferation of both low-cost locals and deep-pocketed multinational companies.
而问题就在于市场是无比巨大的,是复杂的,同时也是不透明的。同时,高度竞争也是市场的特点之一,而这是由于廉价的本地劳动力和财力雄厚的跨国公司两者之间的共同成长。
从这段话中,我们可以学习到如何生动地表达“很有钱”。
deep-pocketed 直接翻译过来的意思是“口袋深”,也就是可以装下很多钱,外刊中常常用deep-pocketed来表示“有钱的,财力雄厚的”
deep pocketed这个词可以用来指组织或者人,可替换rich,wealthy等常见词汇,运用到我们的写作中会让人眼前一亮。
比如中国人购买力惊人在国外是出了名的,许多商店都抢着吸引他们前来购物,我们就可以说:
Many shops are scrambling to attract deep-pocketed Chinese customers.
很多几十线演员或网红,在突然爆红以后,接广告接到手软,吸引了很多有钱的广告商的邀约,我们就可以说:
Some previously unknown actors started to attract deep-pocketed advertisers after they have gone viral.
纽约时报中一篇关于滴滴出行得到巨额融资的文章中也用到了这一表达:
Still, the latest funding round for DidiChuxing shows how capital continues to rush into the global ride-hailing market, where deep-pocketed investors are jockeying to place bets on companies that they believe will continue to transform the way people get around.
不过,滴滴的最新一轮融资显示了资本在怎样继续涌入全球网约车市场。财力雄厚的投资者们正在这个市场上竞相把赌注押在那些他们认为会继续改变人们出行方式的公司身上。
deep-pocketed是形容词形式,我们也可以用with/has deep pockets来表达
随着“炒房热”的盛行,很多投资者不仅仅把眼光放到国内,而试图进军国外市场,2018年2月一篇bbc新闻就报道了一篇关于“新西兰考虑实行禁止外国人购房”这一法令:
Restrictions on foreign ownership could also stem(遏制) the flow of those with very deep pockets.
这里拓展一下,Pocket这个词除了我们熟悉的“口袋”这个意思意外,也可以用来做动词,表示:捞取〔钱财〕;赚得: to earn or win an amount of money,比如说:
Last year, she pocketed over $1 million in advertising contracts.
去年,她从广告合同中赚了 100 多万元。
此外,rake in也可以用来表示“赚得”,“挣下”
不要小看了学校门口卖煎饼的大妈,其实人家月入过万,我们就可以这样来说:
She rakes in more than ¥10,000 per month.
小结一下:
下次想表示“富有”的时候,除了用rich,wealthy,不妨尝试换个口味:
deep-pocketed
with / has deep pockets
联系客服