When you are old
when you are old and gray nad full of sleep
And nothing by the fire,take down this book,
And slowly read,and dream of the soft look
Your eyes had once,and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace;
And loved your beauty with love fasle or true;
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
(这一段我尤其喜欢,将它翻译如下:
多少人爱慕过你年轻时的容颜
爱慕你的美丽,抑或虚伪或是真情
唯有一人爱慕你那朝圣者的灵魂
爱你哀凄的脸上岁月的留痕)
And bending down beside the glowing bars,
Murmur little sadly,how love fled
And paced upon the mountains overhead,
And hid face amid a croed of stars.
(垂头于红红的炉火旁
凄然轻诉那悄然逝去的爱情
在山顶缓缓的漫步
将面庞隐藏于繁星之中)
这首诗摘自威廉·帕特勒·叶芝的《The wind ofweed》。叶芝被称为“爱尔兰的灵魂”,“最后一个浪漫主义诗人”。1923年作品《丽达与天鹅》获得诺贝尔文学奖。获奖理由是“由于他永远充满灵感的诗,它们透过高度的艺术形式展现了整个民族精神。”
叶芝的爱情
1889年,23岁的叶芝第一次遇见美丽的茅德·冈,那是她22岁,是一位驻爱尔兰英军上校的女儿。叶芝对于茅德·冈一见钟情,他这样描述第一次见到她的情景:“她伫立于窗畔,身旁开着一大团苹果花;她光彩夺目,仿佛自身就是充满阳光的花瓣。”
然而
when you are old and gray nad full of sleep
And nothing by the fire,take down this book,
And slowly read,and dream of the soft look
Your eyes had once,and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace;
And loved your beauty with love fasle or true;
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
(这一段我尤其喜欢,将它翻译如下:
多少人爱慕过你年轻时的容颜
爱慕你的美丽,抑或虚伪或是真情
唯有一人爱慕你那朝圣者的灵魂
爱你哀凄的脸上岁月的留痕)
And bending down beside the glowing bars,
Murmur little sadly,how love fled
And paced upon the mountains overhead,
And hid face amid a croed of stars.
(垂头于红红的炉火旁
凄然轻诉那悄然逝去的爱情
在山顶缓缓的漫步
将面庞隐藏于繁星之中)
这首诗摘自威廉·帕特勒·叶芝的《The wind ofweed》。叶芝被称为“爱尔兰的灵魂”,“最后一个浪漫主义诗人”。1923年作品《丽达与天鹅》获得诺贝尔文学奖。获奖理由是“由于他永远充满灵感的诗,它们透过高度的艺术形式展现了整个民族精神。”
叶芝的爱情
1889年,23岁的叶芝第一次遇见美丽的茅德·冈,那是她22岁,是一位驻爱尔兰英军上校的女儿。叶芝对于茅德·冈一见钟情,他这样描述第一次见到她的情景:“她伫立于窗畔,身旁开着一大团苹果花;她光彩夺目,仿佛自身就是充满阳光的花瓣。”
然而