打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
同样报道封城,《纽约时报》的操作让网友直呼:世界驰名双标
今年的妇女节有些不同寻常,疫情让很多人很多事都现出原形。
 
同样是报道中国和意大利的封城措施,《纽约时报》在官推上发布的两条消息让人真实地感受到了什么是“双标”。
 
这不,共青团中央都忍不了了,在官微上发布了这么一条。
——图片来源于共青团中央微博

两条推文具体是如何差别报道两国封城情况的呢?我们先来看第一条:
——图片来源于《纽约时报》官推

[译]为了抗击冠状病毒,中国将近6000万人置于封锁之下,并对数十亿人实施了严格的检疫和旅行限制。它的运动给人民的生活和个人自由带来了巨大的损失。
 
隔了20分钟后,《纽约时报》又发推文报道了意大利的封城措施:
 
——图片来源于《纽约时报》官推

[译]最新消息:意大利正在封锁米兰、威尼斯及其北部大部分地区,为遏制欧洲最严重的冠状病毒爆发而冒着经济风险。
 
同样是封城,一个是“给人民的生活和个人自由带来了巨大的损失”,一个是“为遏制欧洲最严重的冠状病毒爆发而冒着经济风险”,难怪共青团中央要吐槽“真是天壤之别”。
 
本着一边学英语、一边了解时事的初衷,我们今天就来看看《纽约时报》两条推送里涉及到的英文表达。
 
首先,《纽约时报》用“lockdown”表示“封锁”,《剑桥词典》对这个词的释义如下:
 
 
[译]由于紧急情况,人们不能自由进出某个建筑物或区域的情况
 
lockdown作为名词,通常与place组成动词词组,用“place … under/on lockdown”表示“将…置于封锁之下”。
To fight the coronavirus, China placed nearly 60 million people under lockdown.

为了抗击冠状病毒,中国将近6000万人置于封锁之下。
Prisoners have been placed on lockdown to prevent further violence at the jail.  

已对囚犯实行活动限制,以免狱中再出现暴力行为。
 
此外,“lockdown”的动词形式“lock down”也表示“把…封锁起来”,类似的表达还有“seal off”。

We locked down the entire city to ensure the safety of the citizens. 

为了保护市民的安全,我们进行了封城。


Two more bombs have been discovered since the police sealed off the area. 

警方自封锁该地区以来,又发现了两枚炸弹。

除了封城,《纽约时报》还提到我国实施了严格的检疫和旅行限制(instituted strict quarantine and travel restrictions)。
 
在这里,“institute”不是我们通常理解的“机构、研究所”的意思,而是作动词表示“实行”。“quarantine”就是我们常说的“隔离”,可作名词也可作动词。
[译]将可能患有某种疾病的动物或人隔离,使疾病无法传播的一段时间
 
“quarantine”作名词时,用“be in quarantine for+时间”,作动词时,用“be quarantined for+时间”。

We should be in quarantine for 14 days at home. 

我们应该居家隔离14天。

Everyone must be quarantined for 14 days at home before work resumption. 

复工前,所有人都必须居家隔离14天。

说到意大利封城是为了遏制欧洲最严重的冠状病毒爆发,《纽约时报》用了“contain”这个词,在这里是“防控”的意思。
 
背单词可不能只背一层意思,我们来看看《剑桥词典》对“contain”几种含义的解释:

第一层表示“把某物包含在里面或者作为一部分”,即我们最常见的“包含”的意思;第二层表示“将有害物质控制在一定范围内,不让其扩散”,即“防控”的意思;第三层表示“控制或隐藏一种强烈的情绪,如激动或愤怒”,即“克制”的意思。
 
在关于疫情的国外报道中,当contain作“防控”讲出镜率很高,同样的还有它的名词形式“containment”。

美国国家公共电台(NPR)新闻标题:世卫组织官员称疫情防控仍是有可能的
 
最后,我们再来聊一聊“双标”的英文说法,不是“two standards”,而是”double standards”,而且是作名词而不是作形容词:
[译]一种行为的规则或标准,不公平的是,有些人被要求遵守,而其他人却没有
 
  • 这位州长被指责“双标”,一方面要求严格对待法律和秩序,另一方面又允许自己的内阁成员逃避欺诈指控。


仿照上面的例句,我们用英文来评价一下《纽约时报》的双标行为:

New York Times is being accused of having double standards in criticizing China for limiting people's liberties yet praising Italy for risking its economy to contain Europe's coronavirus outbreak.

[译]《纽约时报》被指责采取双重标准,一方面批评中国限制人民的自由,另一方面赞扬意大利冒着经济风险来遏制欧洲的冠状病毒爆发。

其实,外媒类似的操作我们已经屡见不鲜,在疫情逐渐蔓延到全世界的情况下,区别报道每天都在发生。
 
大家倒也不必太过气愤,毕竟外媒的两幅嘴脸也改变不了既定的事实:在各种防控措施下,中国境内的疫情形势已经有所好转,并为其他国家提供了宝贵的防疫经验。
本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
意大利“一号病人”给我们传递了什么信息?
为什么新冠危机对各国的影响那么不同?
意大利封闭管理的举措疯狂“吸睛”,各国媒体对此评价如何?
climb
招かれざる 为什么是不请自来的意思
恐怖!《纽约时报》警告:如不控制,美国可能日增50万例
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服