“站在风口,猪也会飞起来。”
这句话,想必大家都不陌生,最初也是形象地阐明了互联网发展的巨大机遇。
这时候,有人就疑惑了:
莫非,这里的“猪会飞”,就是英语中的那句“pigs might fly”?
今天无忧君来告诉你哦,“pigs might fly”还真不是“猪会飞”!
英语中的这句俚语,真实的意思其实是:
不可能(发生的事);无稽之谈。
毕竟猪的体重摆在那里,怎么可能飞得起来呢!
所以啊,人们就用这句话来表示不可能发生的事。
这是一种英式的说法,常常带有反讽的色彩。
要对应中文里的一句谚语的话,那大概就是——太阳打西边出来了。
I get the scholarship, and pigs might fly.
如果我能拿到奖学金,那么猪都会飞了。
一说到“猪”,中国人大多会联想到“懒惰”“能吃”的形象,其实在这一点上,东西方文化是不谋而合的。
那么,是不是在所有的英语谚语中,“猪”都是这样一种形象呢?
我们一起来盘点一下吧↓↓↓
pigsty 猪圈;猪窝般邋遢的地方
联系到“猪”在人们心中“邋遢”“懒惰”的形象,这个词就很容易理解了;
“pigsty”指的就是猪生活的地方,即“猪圈;猪窝般邋遢的地方”。
I don't want you to know that I live in a pigsty.
我不希望你知道我住的地方又脏又乱。
pig out 大吃一顿;胡吃海喝
有多少人把这个短语翻译成:“猪出来了”?
其实,“pig out”的正确解释是:
暴饮暴食;狼吞虎咽;胡吃海喝 ✔️
这个表达,用在吃货身上,再合适不过啦...
“pig out”,还常常用来形容吃饭又快又多的人。
I'm starving! Let's go pig out.
我好饿!我们去大吃一顿吧。
eat like a pig 吃得很多,大吃特吃
这句就比较简单了,字面意思就是“像猪一样吃”,与其真正的意义“吃得很多;大吃特吃”相差无几。
而且,它与前面提到的“pig out”意思相近;
但值得注意的是——
“eat like a pig”强调的是往往是吃相不好。
Quit eating like a pig in this fancy restaurant—you're spilling stuff all over the tablecloth!
别在这家高级餐馆大吃特吃——你把食物撒满了桌布!
pig-headed 固执
这是在说别人“呆头呆脑”吗?
不,这里的“pig”可不是在说“笨”或“呆”。
“pig-headed”其实是形容一个人很“固执”。
This man are ridiculously pig-headed and stubborn.
这个男人是如此可笑的死脑筋和顽固不化。
make a pig's ear 把事情弄糟
怎么“猪耳朵”都出来了...
生活在猪圈里的小猪,总是把周围弄的乱糟糟的,所以这个习语形容——“弄糟,搞砸”。
Pig’s ear相当于a mess,一团糟。
Don't try to build models when you're feeling ill. You'll make a pig's ear of it.
身体不舒服的时候别尝试着制作模型,你会弄糟的。
He made a pig's ear of things on the evening.
那天晚上,他干了一件错事。
今日份关于“猪”的俚语,你学会了吗?
你还知道哪些关于“pig”的短语呢?
联系客服