“Oh My God”、“Oh Shit”、''What the F***'
即便我们在国内,不需要说英文,但大家可能也养成了偶尔蹦出几个英文的习惯,常见的短语更是说的顺嘴。比如上面提到的那三句。
但你知道吗,那些熟的不能再熟的短句,在使用时还是有很多“潜规则”的。
这些词背后有深层的文化隐喻,可不是张口就能用的。
为了炫耀一下口语多么地道,就乱用这些短语,很可能导致装逼不成被雷劈,成了别人眼里的“傻×”了……
1
Oh my God!——别把人家的神挂在嘴边
Oh my God,简写为OMG,使用频率比较高。尤其是碰上什么惊讶、惊喜的事情。说的时候是不是还要配合夸张的表情和奔放的肢体动作呀?
其实,这个短语是最不该使用的。
理由是:
如果对方信仰基督教的God,同时让你惊讶的事情其实毫不神圣,则可能构成对上帝的冒犯,间接冒犯了他。
如果对方不信基督教的God,那么你在他面前提到God,可能直接冒犯了他。
真难……
所以,避免误会,从拒绝OMG做起。
其实,除了OMG,还有一些短句,可以帮我们表达震惊的语气,又能保持高贵的宗教中立姿态。
比如: Oh my goodness。
2.
Yes还是No?
习惯了中文的“是”、“不是”,总觉得英文的Yes No 别扭。
比如这样的对话:
你不会迟到吧?
——对,我不会迟到。
如果你跟老外这么说英文:
You won’t be late, will you?
—— Yes, I won’t.
你将收获一枚懵逼的国际友人。
他的确不知道你想说什么。
到底该怎么回答”You won’t be late, will you?”这样的脑筋急转弯?
这种题型要用两步法:
第一步,确定自己会不会迟到。如果会迟到,就是:I will be late. 如果铁定能准时,那就是 I won’t be late.
第二部,确定启首词,如果是I will be late, 那么启首词就是“Yes”。如果回答:I won’t be late,则启首词为“No”.
你深爱着小明,你该怎么回答的问题?
Xiaoming:You won’t marry Lao Wang, will you?
Me:_____________________________________
3
Long time no see——谎言重复一千遍就是真理
Long time no see!那么的直白易懂,不用刻意去记忆,也不会忘记。
但是对于native speaker来说,这个句子其实有点——
这个说法的最早记录,见于1843年,一个驻扎印度的英国军官的日记。在他手下当差的本地人,跟他请假:'Sir, long time no see wife, want go to home see wife.
最初,只有英文不好的人才会这么说。
但这句话好像有魔性,能洗脑,接受度越来越高,以至于好多老外一见面也这么说。
但是作为语言完美主义者,我个人很难接受这种没有语法的表达方式。
我知道很多老外也很介意这句话。
4.
最美的词:“Thank you.”
英语越好的人,越喜欢说Thank you。
越喜欢说Thank you 的人,英语越好。
为什么?
让我们揭开现象看本质。
中国人大多拥有一个美德:含蓄。有什么事情不直说,要“眉目含情”,要“暗送秋波”。
很多朋友把这个习惯带到国外,结果让老外以为他不爱说话,不善交际。
结果就是:错过了无数和纯天然口语外教一对一真人培训的大好机会……
那些爱说的,不光爱说Thank you,他们什么都能侃。
我的一个男学生,揣几瓶啤酒,带着自己的结巴英语,还有一万句谢谢,跟无数外国同学侃中美局势,时尚穿搭,婆媳关系…大家想想结果呢?
那当然是越说越溜,越说越好,越说越地道了。
还等什么,赶快把不该说的忘掉,把该说的说起来吧!
联系客服