跟中文的“兔子不吃窝边草”一样,英文中也有很多俚语不能望文生义,误会了意思就尴尬了。
就比如这个a man's man,大部分人的第一反应是“男人的男人”,怎么感觉gay gay的?可其实它完全不是这个意思哦!
So,今天小洛准备了一些高频俚语,只要思想不滑坡,肯定不会污出新高度的,来一起看看吧~
a man's man
望文生义:男人的男人?你好gay啊!
正确翻译:很有男子气概的人,男人中的男人
例句:
Oliver Stone is a man's man.
奥利弗·斯通是个很有男子气概的人。
a man of men
望文生义:人群中的一个男人?看来是个打酱油的!
正确翻译:人上人,人中豪杰
例句:
A month ago, he was a man of men.
一个月前,他还是一个人上人。
Carrot and stick
望文生义:胡萝卜和棍子一起用?这是要做萝卜泥么?
正确翻译:软硬皆施、威逼利诱
例句:
They applied the carrot and stick to enslave the people in the colonies.
他们使用威逼利诱的手段来奴役殖民地人民。
Dog days
望文生义:狗日子?狗日的?肯定是骂人的!
正确翻译:三伏天,大热天
例句:
These are the dog days. Watermelons are just in season.
现在是伏天,西瓜正当令。
(最近是真的好热,小洛都要热死了,哭哭)
For the birds
望文生义:给鸟的?可能是鸟饲料?
正确翻译:糟糕的
例句:
It’s really for the birds.
那真的是糟透了!
What eating you?
望文生义:什么吃了你?好恐怖啊!
正确翻译:什么在困扰你?
You seem worried.What is eating you up?
你好像很焦虑,在烦什么呢?
中午吃啥呢
Doggy bag
望文生义:狗+袋子=狗袋=狗带,我真是个小机灵鬼
正确翻译:打包袋
例句:
I want a doggy bag, waiter.
服务员,我想要个打包袋。
Have beef with someone
望文生义:和某人一起吃牛肉?好啊好啊,我带着你你带着钱!老板老板,给我来一头牛
正确翻译:和某人有恩怨
例句:
Why do you want to have beef with me?
你为什么要跟我过不去?
call off the dogs
望文生义:把狗叫走
正确翻译:别再批评了
例句:
Please, call off the dogs. I apologize for what I have done.
求你,别再批评我了,我为我所有做过的事道歉。
call the shots
望文生义:叫他们开枪,这也太暴力了吧!
正确翻译:操纵,发号施令,作决定
例句:
This is my wedding. I will call the shots.
这是我的婚礼,我做主。
联系客服