小洛经常会想起自己的母校、学校里的那些朋友,提到母校,大家想到的英语表达是不是mother school呢?
不不不,母校才不是这么直译的!来一起看看这个常用词汇的地道表达吧!
“母校”该怎么说?
mother school 是典型的中式英语说法
在日常交流中,地道的表达“母校”为
“alma mater”
复数是 almae matres(很少使用)
Alma美 ['ælm] 歌女;舞女
Mater 美 ['met]母亲
Alma mater是个拉丁词,
原指“kind mother”(慈母) ,
现常用来形容“母校”或“高校的校歌”。
除此以外,
old school也可以表示母校,
old school是个俚语,
在英国口语中有母校的意思。
不过这个短语
还有“某人传统的、守旧的”意思,
实际情况中要结合语境分析其含义
例句:
London University is my Alma Mater.
伦敦大学是我的母校。
I am fond feelings for my old school.
我对自己的母校有很深厚的感情。
She's a woman of the old school, very hard to deal with.
她是个守旧妇女,很难对付。
“校友” 的英文表达
在英文中常用“school mate” or “school fellow”来指代“校友”,当然,它们也有“老同学”的意思,mate和fellow就表明了其中所蕴涵的感情。
不过,“校友”最常用的表达还是
alumni [əˈlʌmnaɪ]
以及
alumnae [əˈlʌmniː]
前者是alumnus(男校友)的复数形式
后者是alumna(女校友)的复数形式
例句:
What a coincidence that the first person I dance with here is my schoolfellow.
真是太巧了,我在这里的第一个舞伴居然是我的校友。
All alumni and alumna are present.
所有男校友和女校友都出席了。
“师范大学” 的英文表达
师范大学的地道表达是“Normal University ” ,相信会有不少同学疑问: 为什么是“Normal University ” 而不是“Teachers' University”?
其实,normal这个词最早源自后期拉丁语的normalis,原意是木工的“规矩”、“标尺”、“图样”、“模型”。
normal首次表示师范学校,在1794年巴黎高等师范学校建校时,由画法几何大师Morge(拿破仑的老师)和数学家拉普拉斯等人联合起名:Ecole Normale Superieure de Paris 。翻译为英文后是Super Normal School of Paris。
法国巴黎高等师范学校校长加伯利埃尔·于杰说:“normal”在拉丁语中有“标准”的意思,我们作为教师就是为未来确立“标准”。
中文文化圈在20世纪初接受了这个翻译,从此之后中国的师范院校就一直沿用此英文名。
比如:
北京师范大学
Beijing Normal University
上海师范大学
Shanghai Normal University
讲完母校
小洛再来和大家说说mother相关的常见习语吧!
like a mother hen
母鸡、爱操心的人
like a mother hen
太过于保护孩子、总是担心孩子
at your mother's knee
年幼时、小时候
the mother of (all) sth
非常大(或讨厌、重要等)的事情
old enough to be sb's mother
比某人年龄大得多
Shall l be mother?
喝水吗、吃东西吗?
Word to your mother.
你说得对,你说的是事实
联系客服