打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
想成为一名像林少华那样的文学译者应选择什么样的工作?

成为文学译者有这样几种情况。

一是科班出身,本人就是小语种出生,或者手握翻译硕士学位,有老师帮忙联系,或者自己在出版社有一定人脉,可以接到翻译任务。如果你是海归,又在媒体圈做事,接到出版社的翻译任务并不是难事,我有一个从伦敦政治经济学院毕业的同学,毕业后在某家科技媒体做事,积累了一定的出版社资源,因为她喜欢逛博物馆,就翻译了一本跟博物馆有关系的书。如果是文学专业,接到文学著作的翻译就很容易,这样的例子,比如包慧怡。

二是本人是高校教师,从事相应语种的文学研究,那跟出版社打交道的机会也是很多的。如果本人挖掘到了在国内还不太知名,又相对很有潜力的新锐作家,并拿到了他的翻译合同,那就很开心了,一边做着他作品的翻译,一边从事对他的研究,两手都抓,两手都不耽误。林少华就是这种情况,他毕业于吉林大学日文专业,先后在广州暨南大学、日本长崎县立大学、中国海洋大学执教,从村上春树《挪威的森林》开始,长期从事村上的文学翻译。中国社会科学院外国文学研究所的柳鸣九教授也是这样,长期从事法国文学的挖掘、引介、翻译工作,这样的例子还可以举出很多。

三是自己从事文学创作,自己就是作者,是很容易接到相应体裁的翻译任务的,周嘉宁和张公子都是这种情况。

总之你得像市场证明你有翻译文学作品的能力,要么外文好,要么中文好,要么都好。这是因为文学作品的翻译是很困难的,作家往往有其独特的语言风格,知识结构,行文节奏,作品中常常包含大量俚语、生造词、自造词,作者还有各自不同的转折逻辑,有偏爱的句法结构,翻译做到信都非易事,何况达、雅。就算是知名的翻译家有时也会犯错,比如林少华翻译《世界尽头与冷酷仙境》时,把黑咖啡(black coffee)翻译成了“浓些的热咖啡”,就不对,黑咖啡是不加奶和糖的,翻译成清咖啡还勉强靠谱。主万翻译的《洛丽塔》可以对着原文看看,有哪一页完全挑不出错,算我输,何况还有大量篇幅是直接砍去的。

而翻译是一项吃力不讨好的工作,出版社有自己的出版计划,留给译者的翻译时间,多则6个月,少则15天,平均大约是2—3个月。在这么短的时间内,翻译完成一本300页的小说,工作量还是很大的,而拿到的报酬一般不会超过千字中文50—80元人民币,还是税前。所以从事文学翻译,最大的前提是有一份能养活自己的正式工作,否则单靠翻译酬劳生活,会饿死,除非你是李继宏,什么语言的翻译工作都敢接,法文、英文、西班牙文就没有他不知道的,怎么快怎么来,最多的时候靠翻译酬劳年入百万,那就无所谓了。

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
六位译者联袂翻译村上春树新著《没有女人的男人们》|村上春树|上海译文
这碗“村上拉面”,等了十年
林少华的2020私人书单
大家沙龙实录 | 林少华、孔亚雷:村上春树的“生日盛宴”
《读书》新刊 | 林少华:审美忠实与“捧金鱼”
如果没有美感,文学翻译还能算文学么
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服