生活中易误解的口语一 - 口语资料 - 口语陪练论坛 英语陪练 - Powered by ...
That house is really A-1.
[误译]那间房子的门牌确实是A-1号。
[原意]那间房子确实是一流的。
[说明]A-1,也作A1(形容词),意为“头等的,一流的,极好的,最优秀的”。
A bull of Bushman woke the sleeping child with his noise.
[误译]贝兴的一头公牛弄醒了那个酣睡的孩子。
[原意]一个大嗓门的人把那个酣睡的孩子吵醒了。
[说明]a bull of Bushman 是习语,意为“大嗓门的人”。
Even a hair of the dog didn't make him feel better.
[误译]即使一根狗毛也不会使他觉得好些。
[原意]即使是再喝一杯解宿醉的酒,也不会使他觉得好些。
[说明]a [the] hair of the dog (that bit one)是口语,意为“用以解宿醉的一杯酒”。
Is he a Jonah?
[误译]他是叫约拿吗?
[原意]他是带来厄运的人吗?
[说明]a Jonah喻意为“带来厄运的人”。
本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请
点击举报。