打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
诗国星空翻译//连晗生译诗:奥登诗四首


诗人简介

W.H. 奥登(1907—1973),英国著名诗人、评论家(由于出生于英国,后来成为美国公民,所以也有人将其列为美国作家),举世公认的二十世纪最伟大的作家之一。奥登的作品数量巨大,主题多样,技巧高超,身后亦备受推崇,其独特风格对后辈作家影响深远。


奥登诗四首

“以前的胜利是荣誉”[1]

以前的胜利是荣誉,为了接受

一个岛的统治,回到

如孩童被开发的地产;最终走向爱   

公开失去,又被秘密发现          

在私人公寓,承认一个手势。

一个有理解力的悲哀不再明白,

坐等着灯,远离那些小山,在裂口豁开

无围护之处,一个瀑布的痕迹,         

而雪片轻轻落下,轻轻地

越来越深地埋下她的爱子。

“扔掉钥匙而离开”[2]

扔掉钥匙而离开,

不是突兀的放逐,邻居们寻问缘故,        

而沿循左右不定的路线,                          

一个改变的坡度,有另一种速度,   

比石灰墙上的地图获知更多,

手举起询问;又让我们健康,   

没有病者的悔言。所有过去     

而今是单一古老的过去,然而一些邮件 

向前传送,携带着观望一种新风景;

未来将履行一个更确定的誓约,        

不在玻璃框上对女王微笑,

不在顶房制造炸药,

不仍像鸥鸟们朝水面俯冲        

而将随长久的溺水长出鱼腮。   

而有寂静的诱惑;地域未曾望见   

因为暴风雪或一个错误的指示,      

其被猜想的奇观,值得断言,

又谎称一夜住宿的费用;    

旅行者们或许相遇于小旅馆[3],但没依恋;   

他们一夜同眠,没请求触摸,

接受正常的欢迎,不是紧压的嘴唇, 

孩子们举高,并非平缓的膝头。  

涌起的溪流越过隘口顺势而下           

太疲惫而不能听到,除了脉搏的轻弹,    

抵达乡村,为了一张空床,            

岩石拒天空于屋外,古老生命已经完成。   

“一直以来,历史的顺风……”[4]

一直以来,历史的顺风,他人智慧之风

产生一种轻快空气,直到

我们骤然来临,在穴阱之上,那里                 

除了我们无响声之物;那里声音

似乎古怪,未经训练,并不与我们父辈           

一度喊出的谎言相争。他们教我们鏖战,

追逐心爱之人,爬山,

迁离软弱,发现自己

是空荡海湾惬意的征服者:                 

但从未告诉我们这些,留予每人获知,

聆听即来之日的某物,彼时

更长久地注视并欣喜于

一张不可能的脸或一个意念。

我能否,是个傻子,活在灾难遣其

信使莅临此处之前:

幼于蚯蚓,蚯蚓有太多东西要背负。

是的,矿物最好:我能否只看到

这些树林,这些绿野,这贫瘠如月的

活力世界?

“带我回去吧,师傅……”[5]

带我回去吧,师傅,回到大教堂镇,在那里教士们穿过有水和捕虫网的草地,而老女人在铺着鹅卵石的小街经营糖果店,或回到高地的磨坊镇(火药和长毛绒裤),那里有摸黑而行的电影院和煤气灯照明的台球房,带我回到我的妻子身材发福之前的日子,回到啤酒廉价而河流真的在冬天结冰的年份……给我回家的路费,让我再一次看看我学会说脏话之前的那个港口。比亚伯拉罕聪明的长者在中型码头修补他们的渔网;奇妙的白色生物在沙丘上赤身裸体,落日闪耀在玛莲娜生物所的厚窗玻璃极远的水平线,一头鲸喷出水来。看,叔叔,看。他们打碎了我的眼镜,而我已丢失了我的银色口哨。将我举起来吧,叔叔,让小强尼骑在你宽大的肩膀上离开,去重新找回他的绿色王国,在那里蒸汽压路机亲密一如农场的狗,而永远不必查看左肩膀或握紧右口袋的拳头。


[1]奥登诗剧《两边付好》中人物“坡”的发言辞。

[2]奥登诗剧《两边付好》中的合唱辞。

[3]据奥登研究专家兼文学遗嘱人爱德华·门德尔松教授说:“这部诗剧的所有印刷版本都是'travelers may sleep at inns’,而伯格藏品中奥登一个笔记本所显示的作者的零散手稿,和1928年版本的'Poems’都为'travelers may meet’,可能是打字员的错误,其从后面的一行挑出这个词。”(见Audenand Christopher Isherwood:Plays and Other Dramatic Writings, 1928–1938,Princeton University Press, 1988, p.529.)本中译采纳了这位学者的说法。

[4]奥登诗剧《两边付好》中约翰·诺沃的发言辞。

[5]奥登诗剧《海与镜》中凯列班发言辞片断。

翻译家简介 
◇连晗生,诗人,译者,生于1972年。诗作发表于《诗林》等刊物,诗歌批评发表于《鲁迅研究月刊》、《新诗评论》和《上海文化》等刊物,印有《暮色》和《露台》等诗集,译有米沃什、洛威尔、贾雷尔和西尔泰什等诗人作品,译诗集(文论集)《贾雷尔诗选》、《贾雷尔论奥登》和《燃烧之书》(西尔泰什著)待出版。

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
周末读首诗 | 这月色之美有如一场梦魇
诗| 我爱你
谈自由诗
【单向历】9 月 28 日,宜示爱
布罗茨基:诗歌是语言存在的最高形式
布罗茨基:取悦一个影子|“二十世纪最伟大的心灵:奥登”
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服