在学习英语过程中,
经常会遇到单词都认识,
然后逐字翻译整句话,
于是就有了
How are you 怎么是你
How old are you怎么老是你
这样尴尬的错误翻译,
今天继续学习几个吧。
I'm not myself不是我不是我自己
I am not myself 可不能直译为 ,
我不是我自己,
这句话真正的意思是:
我今天不在状态,
有点心神不宁。
例句:
I'm not myself today,
otherwise I'll do it myself.
我今天有点不在状态,
否则这事我就亲自去做了。
To eat one's words作为习惯用语,
它的意思就是:食言,
也就是一个人说了话不算数。
例句:
Michael, I'm really embarrassed ,
that I have to eat my own words.
麦克,这回我不得不自食其言了。
我真是感到非常难为情。
You are easy不是你很轻松
这句话的意思是:你很容易。
例句:
You've seen only with your eyes,
so you are easy to fool.
你只用眼睛看事情,
所以很容易被骗。
What eating you不是什么吃了你
这句话的意思是:什么在困扰你,
相当于What's bothering you?
例句:
You seem worried.
What is eating you up?
你好像很焦虑,
在烦什么呢?
这句话的意思是:我试试看。
例句:
Wow! I'll give it a shot.
哇!那我也要试试。
这句话的意思是:稍等一下。
例句:
Hang on a sec. I'll call you back later.
稍等,我一会儿给你打回去。
今天的知识学会了呢?
联系客服