中国人的客套话真的是不要太多哦!
下次再约,可能就再也不见
久仰久仰,大概是完全没听过吧
太客气了,就只是客气客气
中国人的客套话,大家都领教过
但歪果仁的客套话,你能认出来吗?
今天挑战菌就带大家识破外国人的千层套路!
You must come for dinner.这句就堪比中文里我们常说的“下次/有时间一定请你吃饭”。听到之后千万不要自作多情,觉得热情的外国人要和你交朋友,请吃饭。千万别误会哦!
这句话更贴切的意思是以后再联系吧,这句客套话在英国比较常用。
l have heard you say.看上去是我听到你说的,好像是接受了别人的建议。但实际上就是左耳进,右耳出,真的只是我听到了而已
这句话实际上是表示不同意,并且不想再说下去了。
类似的表达有l almost agree,看起来是我几乎同意了,实际意思是我不同意、我差点就听你的了。
表示同意的话,有这些常用的表达:
So do I.
I feel the same way.
I'll second that.
My thoughts exacrly.
I couldn’t agree more.
又一个经典套路来了。如果你和别人说了很多想法或是建议,对方回了一句Sound good,千万不要美滋滋地觉得这是在夸你说的好呀!
Sound good.实际上意思是凑合、一般般。
类似的表达有quite good,并不是真不错,而是有点失望的意思。
You shouldn’t have! 的完整句型是sb shouldn't have done sth,意思就是你们实在不必这样、让你破费了、你实在不用这样。
这是非常常用的客套说辞,当别人要帮你忙的时候,表示一下礼貌和客气就可以用到这句。
interesting是大家非常熟悉的单词,That's interesting.一看就是在说好话呀!不不不,让挑战菌来揭开真相吧!
当你听到歪果仁说这句话,先看看语气和上下文,因为人家很有可能是表示真无趣、无聊透顶的意思哦!
真的表示好,可以用great、awesome、terrific这些词,用interesting大家要注意语气,加上些详细的解释,避免歧义哦!
I might join you later.字面意思是我稍候就来,但千万别信这个话,傻傻地等着哦!人家的潜台词就是不来了,鸽了,byebye!
今日话题
哪些客套话你当过真呢?
那么好看有趣
点个在看支持一下吧!
联系客服