直到全书出版后,我才得知,围绕《A la recherche dutemps perdu》这个书名汉译问题,法语翻译界的精英们(乃至大佬们)为争夺话语权还展开了激烈的争论,甚至导引出一场类似西方议会的投票表决,而且戏剧性地出现了9:9(一说7:7)的平局,最后,还是出版社综合考虑专家、媒体、市场、社会、读者各方意见,决定原封不动使用《追忆似水年华》这个约定俗成的译名。据说这场争论长达两年之久。因为这场争论非常有利于验证我的翻译理论的可行性,因此,我饶有兴趣地阅读了当事人事后的回忆和看法,觉得这里面大有文章可做。
首先,可以肯定,法语A la recherche du tempsperdu 这书名并不难翻译,法语专业一年级的学生就可以敲定,如果直译:寻找失去的时间;如果意译:追忆似(逝)水年华、思年华等等,而且后者都有现成的译品可供参考。
法语 le temps 是个常用词,分明有时间、时光、光阴等词义,当它承载的是物理或是哲学的含义时,那当然得译成“时间”,比如霍金的《时间简史》,显然不能译成时光简史,年华简史;但如果它承载的是人文信息,那就可以译成光阴或者时光,光阴似箭嘛!在特定情况下甚至还可以译成时代、时期什么的,如原始时代,封建时代等;如果它承载的是个人情感,那当然可译成“时光”或“年华”什么的。普鲁斯特通篇写的是个人青少年时期的情感经历,译成“年华”再恰当不过了。专家怎么就想不通呢?
再说“A la recherche de”这个成语,普通法语词典都可以查到,有寻找、追求、追寻等涵义,译得雅一点,就是寻觅,寻寻觅觅嘛!寻觅失去的时光。普鲁斯特通篇都是在回忆往事,译成《追忆似水年华》,有什么值得大惊小怪的呢?