打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
中西思维巨大差异: 为啥老外回答“yes”,要翻译为“不”?

侃哥的第 1529次原创

昨天刷到一个很萌的英文视频,先请大家看看:

一个大概3岁的小孩不小心把妈妈最喜欢的碗杂碎的,很委屈地站在角落里。

父亲走过去安慰他,说“Are you OK”,小孩答:Yeah.

父亲又问“You didn’t get hurt right?”,小孩答:No.

这里就牵扯到一个中英思维的问题了。

重点来看第二个问题:You didn’t get hurt right? 这是一个反义疑问句,相当于中文里的“你没弄伤自己,对吗”?

大家想想,如果你是那个小孩,面对这样的问题,咱们中国人回答“对”还是“不对”?

如果回答“对”,就表示没弄伤。

如果回答“不对”,就表示弄伤了。

这是咱们中国人的语言习惯——根据字面意思做回答,而英美人则根据实际情况来回答,“没弄伤”要回答 no;“弄伤了”要回答 yes。

我们再举个例子,也是网上的一个老梗了:

你用 airbnb 在国外租了间民宿,房东是个特别nice的老太太。

有天老太太问你:Did you eat anything yet?

你回答:No.

老太太说:So you didn’t eat anything.

你回答:Yes.

老太太懵了一下,又问:Did u eat?

你回答:No.

她接着问:So you didn’t eat?

你回答:Yes.

老太太顿时想抄家伙砍你...

不知道大家有没有看懂这个梗?

英语中yes和no的判断是基于事实本身,而不是基于这个问题里面的语言表述。

所以你没吃的话,一直回答“no”好了,无论它问题怎么变换。

这一点跟中文正好相反,所以这个笑话就是中式思维的结果。

我们再举个例子:

有一天,你的男(女)友问你:You don’t love me, do you?(你不爱我了,是吗?)

如果你是爱对方的,那你会怎么回答呢?回答 yes 还是 no?

按照英文思维——根据事实判断,所以无论问题怎么变换,通通回答 yes 就可以。

所以,英文要回答:Yes, I love. 中文翻译为“不,我爱你的”,你看,这里的“yes”竟然要翻译为“不”。

如果你确实不爱对方了,英文回答 No, I don't love you. 中文翻译为“是的,我不爱你了”,这里的“no”要翻译为“是的”。

如果这个思维差异你搞清楚了,点赞告诉我。

推荐:什么?联合国会议竟把“中国”写成了 Chine,拼错了?

上篇:“幼儿园”这个单词,大部分人都拼错!被德语支配的恐惧?

口语:“向某人请教”,英语怎么说?


本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
你可能不知道的some和any的区别
初三(九年级) 精编选择填空题
你和老外之间,就差这40个地道表达!(上)
英文这么说才叫地道!
练习
新目标英语八年级下册第一单元单元测试题
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服