侃哥的第 1642 次原创
春天到了,油菜花开了。
昨天有同学提出了一个特别有趣的问题:
她说意外发现油菜花的英文竟然是 rape flower…
可 rape 不是“弓虽女干”的意思么…
我也顺手谷歌了一下 rape flower 的图片,还真是:
难道油菜花的英文名跟一个“花田错”的典故相关?
当一个单词具有两种完全不同的含义时,一般有两种情况:要么是词义的引申,要么是不同的词源。
“强奸”和“油菜花”肯定不是词义的引申,所以一定是不同词源了。
我们先查一下牛津词典:
做名词时的 rape,第1层含义确实是“强奸”。
第2层含义是“(以一种不必要的方式)对某地的破坏”,即“肆意损坏;肆意糟蹋;蹂躏”。
有一本揭露侵华日军在南京暴行的书,就叫“The Rape of Nanking”。
这层含义其实这是第1层含义的引申。
第3层含义就完全不同了:
a plant with bright yellow flowers, grown as food for farm animals and for its seeds that are used to make oil
译:一种有亮黄色花朵的植物,可以作为家畜的食物,其籽也可以用来榨油。
所以 rape 还可以表示“油菜花”。
学到这里,还没有结束,我们必须刨根问题,了解一下源头,才能彻底搞清楚为啥 rape 有这两个完全分裂的含义:
根据牛津词典提供的词源,表示“弓虽女干、蹂躏”的 rape,来自盎格鲁-诺曼语的“rap”,其源头是拉丁文的 rapere,相当于英文中的“seize”,指(通过暴力)夺取、攻占。
对了,顺便说一下,说唱音乐的英语叫 rap,这又是另一个词源了,可能来自北欧语,瑞典语中的 rappa 就表示“beat、drub”(敲击)。
而表示“油菜花”的 rape,来自拉丁文的 rapum(复数 rapa),相当于英文中的 turnip,中文学名叫“芜菁”(发音同“吴京”)。
有人可能会说 turnip 不是“萝卜”吗?
芜菁的球根
芜菁和部分的萝卜品种长得确实很像,都是圆球状,但芜菁是芸薹属,萝卜是萝卜属,它们是两种不同的植物。
而油菜跟芜菁是亲戚,都是芸薹属,长得也很像,所以把芜菁的拉丁文学名借过来了。
看到这里,你能明白为何油菜花叫 rape flower 了吧,不过,如果你觉得说“rape flower”太尴尬,也可以说 rapeseed flowers(油菜籽花)来替代。
我是侃哥,关注我,给你讲透语言背后的故事,咱们下期见~
联系客服