打开APP
未登录
开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服
开通VIP
首页
好书
留言交流
下载APP
联系客服
这些港版译名,洋气 or 奇葩?你来品品~
侃英语
>《待分类》
2022.12.18 浙江
关注
侃哥的第
1848
次原创
最近卡塔尔世界杯上,有一张照片很火:
如果你都能认全,说明你是真(老)球迷。
他们是巴西和意大利足球名宿,分别是:
卡洛斯、卡福、皮耶罗、罗纳尔多、里瓦尔多
一位网友的回答引发了我的关注:
卡路士、卡富、迪比亚路、朗拿度、李华度
实际上这是港译了,是不是跟普通话翻译有很大差别?
我们再拿本届世界杯上的球星举例:
梅西(Messi),港译是“美斯”;
内马尔(Neymar),港译是“尼玛”;
姆巴佩(Mbappe),港译是“麦巴比”。
还有一个经典的例子:
贝克汉姆(Beckham),港译是“碧咸”,但貌似港译更符合英文原音,“碧咸”的粤语念法是
“
bik1 haam4”,跟 Beckham 可以说非常接近。
今天就来聊聊“港译”。
香港曾经是英国的殖民地,当地语言中夹杂大量的英语,很多事物直接从英文进行音译。
记得早些年去香港玩,有一次我在餐厅想点一个冰激凌,看到菜单上写了两个非常奇怪的名词:
一种叫“
士多啤梨
”,另一种叫“
云呢嗱
”。
当时我脑海中就飘来三个字母:
后来才知道,“士多啤梨”的粤语发音是(si6 do1 be1 lei2),就是 strawberry(草莓口味);
“云呢嗱”的粤语发音是(wan6 nei1 laa2),就是 vanilla(香草口味)。
另外,香港的路名都是音译,比如 TVB 里经常出现的几条路:
荷李活道:Hollywood Road
窝打老道:Waterloo Road
摩理臣山道:Morrison Hill Road
弥敦道:Nathan Road
轩尼诗道:Hennessy Road
必列者士街:Bridges Street
港译对内陆的影响还是蛮大的,咱们生活中很多概念都直接来自于港译。
都听说过“蛇果”吧:
我曾经就天真地以为,这种蛇果是蛇最爱吃的...
其实这里的“蛇”跟蛇完全没关系,蛇果的全称是“红地厘蛇果”。
而“红地厘蛇果”是香港人对 Red Delicious Apple 的翻译。
红,对应red;
地厘蛇,对应Delicious;果,对应 apple。
再来一个,另外一种常见的水果叫“布林”,其实也是来自于港译:
“布林”是香港人对 plum 的译音,其实就是“李子”,但翻译为“布林”后,感觉就高大上了,价格也水涨船高了。
同理,把樱桃叫成车厘子(cherris),把猕猴桃叫成奇异果(kiwi fruit),实际上也是一种营销手段。
还有一些概念,虽然没有进入普通话体系,但是一看就港风十足:
波(bo1),就是 Ball,球。
杯葛(bui1 got2),就是 Boycott,抵制
士多(si6 do1),就是 store,商店
的士(dik1 si6),就是 taxi,出租车
贴士(tip1 si2),就是 tips,提示
菲林(fei1 lam4),就是 film,胶片
班戟(baan1 kik),就是 Pancake,烤饼
香港中西杂糅的历史背景造就的“港译”,你喜欢吗?
你还知道哪些有趣的港译,可以评论区聊聊~
*本文的视频版:
侃哥外刊精讲·第12季
下一场预约
本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请
点击举报
。
打开APP,阅读全文并永久保存
查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】
打开小程序,算一算2024你的财运
这个离奇的港式译名,只有看懂了才会感叹汉语的神奇!
除了“蛇果”...还有很多让人想掀桌的“港译”
谁能和他半斤八两?
许冠杰第一首粤语流行曲,誉为香港港歌
【香港】一见钟情 2000年版 粤语
当年她演唱了《血疑》港译版粤语主题曲,谁知竟和幸子一样不幸!
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
留言交流
回顶部
联系我们
分享
收藏
点击这里,查看已保存的文章
导长图
关注
一键复制
下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!
联系客服
微信登录中...
请勿关闭此页面
先别划走!
送你5元优惠券,购买VIP限时立减!
5
元
优惠券
优惠券还有
10:00
过期
马上使用
×