どちらの男性の方が魅力的に見えますか?
你觉得那一副的男性更有魅力呢?
向かって右側の男性の方が魅力的であると答えた人が多いはず。
调查结果显示,多数人选择了右面那一副。
イギリスのブリストル大学の実験心理学者イアン?ペントン?ボーク氏が率いる研究チームによる最新の研究によると、女性は、強そうで日に焼けたたくましい男性よりも、黄味と赤味を帯びた、顔色の良い男性を好むとする調査結果が明らかになったそうです。
根据英国比利斯托尔大学的实验心理学者的研究结果,比起看起来强壮结实,古铜色皮肤的男性,女性更偏爱那些面色红润,皮肤略带黄色或红色的男性。
特に、肌の黄味と赤味は、伴侶を選ぶ際に重要な要因となるのだそうで、健康そうな顔色は強い遺伝子を残したいという女性の本能的な選択があるようです。
由于面色红润的男性看上去更健康,所以女性们会本能地选择这一类型的男性作为配偶。皮肤的颜色或者是女性选择配偶时的重要因素。
肌色と言っても、人種による違いではなく、一般的に、果物や野菜を豊富に食べる人の肌は黄色がかっている傾向があり、肉体的に健康な人は血液と皮膚に酸素が豊富なため赤みが強くなるそうです。
虽说是皮肤的颜色,但那并不是指不同人种的肤色差异。一般来说,摄入大量的蔬菜和水果的人皮肤会呈黄色,而身体健康的人由于血液和皮肤里含有丰富的氧,所以脸色会比别人更为红润。
逆に、皮膚に損傷や疾患があるような青白い肌は免疫系の弱さを示すと考えられるためか一般に魅力的とは見なされないとのこと。
意外にも被験者の女性は、がっしりした顎や盛り上がった筋肉など、男らしいとされてきた特徴を好まなかったとのことで、この発見は、女性は男らしい風貌の男性に惹かれるとする従来の研究結果に反するものとなったそうです。
而令人感到意外的,是参与实验的女性大多不喜欢充满肌肉、轮廓强壮等的男性特征。这与以往人们认为的女性会被这类充满“男人味”的男性吸引的观念截然相反。
男らしい風貌はこれまで、病気に対する抵抗力やより健康な子孫などの長期的な資質に関連づけられてきましたが、「女性は男らしい男性を求めるというより「この相手は健康か病気か」という目前の問題に関心があるのではないか?」ペントン?ボーク氏。
虽然这些充满“男人味”的男性特征也关系到身体的抵抗力以及后代的健康等因素,但比起“男人味”,女性们更关心的是这个男人本身是否健康。
ところがこの分析結果に異議を唱えている人もいます。「今回の研究は男性の身体的特徴に対する女性の好みに文化の違いが影響を及ぼす可能性を除外できていない。」と、カナダのブリティッシュ?コロンビア州にあるダグラスカレッジの進化心理学者ローラ?デイン氏は反論。さらに、「女性がパートナーを選ぶ際に考慮するのは魅力的であるかどうかだけではない。外見よりも経済力や人柄を優先することも多い」と語ります。
デイン氏は1990年に調査された結果を引き合いに出しました。その調査は、バーガーキングの制服を着たイケメン男性と、スーツを着たイケてない男性のどちらかを女性に選ばせるというもので、大半の女性がスーツの男性を選んだそうです。これはスーツを着ているほうが、経済力がありそうだと評価する女性が多かった為このような結果になったのだそうですが、ただし大半の女性が、「スーツを着ていてイケメンなら最高なんだけどね」と回答したそうです。
また、同様の調査を男性を対象に行ったところ、被験者は女性が身につけているものとは無関係に、より外見の魅力的な容貌の女性を選ぶことが多かったそうです。男性は一貫して、受胎能力の高さを示す若くて女性的な外見の女性を求めるのだそうで、調べてもなんの面白みもない結果になるとのこと。
而针对男性也进行了同样的调查,接受调查的男性大多对女性的衣着打扮没有太多关注,而倾向于选择外貌吸引的女性。看来男性还是一贯地钟爱那些年轻的,生育能力良好的女性。
ということで、女性が男性を選ぶ基準は、男性が女性を選ぶ基準よりも複雑で奥が深く、いろんな計算が働いている。っていうことだけはしっかり理解してみました。
由此看来,女性的择偶标准真比男性复杂深奥得多啊。
联系客服