LI Bai (701-762), Venus by courtesy name and Green Lotus and Exhiled Immortal by the literary name, an excellent romantic poet in the Tang dynasty, praised as “God of Poetry”. According to the New Book of Tang, Li descended from Emperor Xingsheng (Lord Martial Glare of Liang, Li Hao),and had the same ancestory with the royal family, the Lis. He was hearty, generous , and keen on drinking and composing poems.
Rowing in Three Gorges
Mt. Witch the blue sky would fain kiss;
The Ba River flows, flows like this.
The Ba River comes to an end;
The blue sky does still there suspend.
Three morns in Yellow Ox I row;
Three evens I’m still there, too slow.
Three morns and three evens I go;
Unawares, some gray hairs I grow.
Biosketch of the Translator:
Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education, President of Chinese Culture Translation and International Promotion, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.
栏目策划:金石开
栏目主编:赵彦春、莫真宝
组稿编辑:黄金珠
本期作者:李 白
联系客服