打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
经济学人 | 老年人也爱玩手机

(本文选自《经济学人》20190810期)

背景介绍:

随着5G时代的即将到来,智能手机也在不断普及,据统计,截至2018年底,中国智能手机用户总量达9亿。然而,老年人群的智能手机普及率仍处于一个较低的水平。

老年人也爱玩手机 来自每日双语经济学人 02:54

The elderly are the next big growth market for Chinese tech firms

老年人市场将是中国科技公司的下一个风口

App-makers are trying to captivate granny

APP开发者正试图吸引老奶奶的目光

Soon after dinnertime, Xiangyang Park in central Shanghai transforms into a ballroom. Loudspeakers pump out old pop songs as elderly folk sway under the plane trees. 

晚餐后不久,上海市中心的襄阳公园就变身为一个舞厅。梧桐树下,音箱里播放着的曾经的流行音乐,一群上了年纪的人们伴着音乐翩翩起舞。

A picture of geriatric nostalgia—until you meet Ms Shi and Mr Zhou, a couple in their 70s whose enthusiasm for the waltz is matched only by that for their smartphones. 

这是一幅老年人怀旧的场面——但直到遇到了史女士和周先生这对年过70的夫妇,你才会发现,他们对智能手机的热情不亚于对华尔兹的热情。

Mr Zhou reads online novels. Ms Shi watches far-flung Chinese parks come alive with their own group dancing on Huoshan, a short-video app favoured by teens. Both love WeChat, a messaging app. “I can go without food, but not without my smartphone,” Ms Shi confesses.

周先生喜欢看网络小说。史女士喜欢在火山小视频(一款深受青少年喜爱的短视频应用)上看全国各地公园里的广场舞。两人都喜欢玩微信(一款即时通讯应用)。史女士坦言:“饭可以不吃,但手机不能不玩。”

She and her husband remain unusual. Less than one in three Chinese over 50 reported owning a smartphone in 2016, the latest year for which the Pew Research Centre, a think-tank, has data, half the share in America. 

像她和她丈夫这样的老年人仍是少数。据皮尤研究中心(一家智库)最近一年的数据显示,2016年,中国50岁以上的居民仅有不到三分之一的人拥有智能手机,这一比例仅为美国的一半。

A survey by the Chinese Academy of Social Sciences and Tencent, which owns WeChat, found that only 17% frequently paid for purchases with mobile phones; close to half had never done so.

中国社会科学院和腾讯(微信的所有者)联合开展的一项调查发现:仅有17%的人经常用手机购物,近50%的人从未用手机买过东西。

Tech companies want to lure more Ms Shis and Mr Zhous online—and take a bigger slice of the 7trn yuan ($1trn) that Chinese seniors are expected to spend on consumer goods in 2020. 

科技公司想要吸引更多像史女士和周先生这样的人入网——2020年,中国老年人的预期消费支出达7万亿元(约合1万亿美元) ,这些科技公司希望从中获得更大的份额。

To tech firms, the disconnectedness of China’s 250m-odd old, or 18% of the population, is an opportunity. Unlike the young, whose fragmented attention is fought over by thousands of apps, retirees are up for grabs. And once on the internet, they splurge

对科技公司来说,中国2.5亿脱节于互联网的老年人(占总人口的18%)是一种机遇。年轻人分散的注意力正在被成千上万种应用所争夺,与之不同的是,退休老年人的市场正有待开发。一旦入网,老年人将会大肆消费。

In 2017 JD.com, a big e-commerce firm, found that they spent 2.3 times as much as the average user. Their typical deposit in Yu’E Bao, an online cash-management service controlled by Alibaba, a giant internet firm, is 7,000 yuan compared with 4,000 yuan across all ages.

2017年,京东(一家大型电子商务公司)发现,老年人的消费支出是普通用户的2.3倍。他们在余额宝(互联网巨头阿里巴巴旗下的一项线上理财服务)中的存款普遍高达7000元,而所有人群的平均存款为4000元。

Early adopters may be better-off than a typical senior, rattled when shops refuse cash. But startups see rich pickings. “I Have A Partner”, a grey-dating app, debuted last year with bold fonts and voice messaging for slow typists. 

当商店拒收现金时,早先接触了智能手机的老人会比普通老人表现得更高,不至于慌乱。但创业公司看到了老年人更多方面的需求。去年上线的老年人交友应用“我有伴”为打字慢的老年人提供了大字体和语音输入。 

Tangdou Guangchang Wu (“Jelly Bean Square Dance”), which started out posting dance videos (with filters to iron out wrinkles), aspires to be a one-stop shop for the old. It reports over 200m downloads since its launch in 2015.

“糖豆广场舞”最初是一款用来发布舞蹈视频的应用(可以利用滤镜消除皱纹),如今立志打造成面向老年人的一站式商店。据报道,自2015年上线以来,其下载量已超过2亿次。

(红色标注词为重难点词汇) 

本文翻译:Vinnie

校核:Vinnie

编辑:Vinnie

小编说

智能手机经过多年的发展,年轻人市场已趋近饱和,而老年人市场几乎还是一片空白。随着年轻人市场竞争的白热化,各路厂商纷纷将目光投向了老年人。诸如“我有伴”、“糖豆广场舞”之类的APP正是抓住了老年人的需求才得以成功。
重难点词汇:
geriatric ['dʒɛrɪ'ætrɪk] adj. 老人的;老年医学的 n. 老年病人;衰老老人
nostalgia [nə'stældʒə] n. 乡愁;怀旧之情;怀乡病
fragment ['fræɡmənt] n. 碎片;片段或不完整部分 vt. 使成碎片 vi. 破碎或裂开
splurge [splɝdʒ] vi. 挥霍;卖弄 n. 挥霍;炫耀 vt. 挥霍;夸耀
本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
适合老年人的APP应用让晚年生活“潮”起来
315第三弹:“清理软件”暗藏玄机,诱导下载并读取用户信息
怎么办?不会用智能手机让不少老人常感到寸步难行
老人手机得了“弹窗癌”
扫码时代,羊大师教老年人如何用智能手机
这个双11,老年人最爱网购的为什么是iPhone?
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服