打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
汪剑钊:普希金不是一颗孤独的太阳

  3月31日,著名诗人、翻译家,北京外国语大学挖过文学研究所教授汪剑钊莅临十月文学院,为听众讲述俄罗斯著名诗歌普希金及俄罗斯黄金时代的诗歌。这是十月文学院“名家讲经典”2019年第二讲(总第十四讲)。

汪剑钊教授在讲座中

亚历山大·谢尔盖耶维奇·普希金是俄罗斯著名文学家、诗人、小说家,同时也是现代俄国文学的奠基人,现代标准俄语的创始人,被誉为“俄罗斯文学之父”“俄罗斯诗歌的太阳”“青铜骑士”。普希金创立了俄罗斯民族文学和文学语言,在诗歌、小说、戏剧乃至童话等文学各个领域为俄罗斯文学创立了典范。普希金还被高尔基誉为“一切开端的开端 ”。

普希金作品崇高的思想性和完美的艺术性使他具有世界性的重大影响,他的作品被译成多国文字。普希金在他的作品中表现了对自由、对生活的热爱,对光明必能战胜黑暗、理智必能战胜偏见的坚定信仰,他的“用语言把人们的心灵燃亮”的崇高使命感和伟大抱负深深感动着一代又一代的人。

普希金像

汪剑钊教授翻译了大量的俄罗斯文学,他在2006年翻译出版的《普希金抒情诗选》和2016年翻译出版的《秋天的哀歌:俄罗斯抒情诗选》都是至为精湛的译本。此前,普希金的诗歌早被译入汉语,著名翻译家戈宝权先生和诗人查良铮都翻译过普希金的作品。在讲座的开头,汪剑钊谈到自己重译普希金抒情诗的缘由:“一方面是向前辈致敬,另一方面我觉得一代人有一代人的文学,译文有的时候也需要更新。戈老和查良铮先生的译文非常好,但我在阅读过程中总觉得有可提升的空间。翻译实践上是无止境的事,没有哪个做翻译的人敢说他的译文是不出错的。”

事实上,普希金很早就被介绍到中国,其小说《大卫的女儿》(当时译名为《俄国情史》)是最早被译成中文的俄语文学作品之一。汪剑钊说:“上世纪初鲁迅在《摩罗诗力说》里介绍了八个外国诗人,其中就有普希金和恩莱蒙托夫福,八个诗人中他强调"俄自有普式庚,文界始独立,故文史家芘宾谓真之俄国文章,实与斯人偕起也"。鲁迅在文章中再次确认了,普式庚就是普希金,那时候把普希金译成普式庚,从发音来讲更接近普希金的原文,后来不知道怎么传着传着普希金更流行了,俄语的发音普希金就是"普式庚",为什么普希金更流行,这个事情我没有做过考证。”

谈到在当下阅读普希金的意义,汪剑钊认为,这位生活在19世纪中期的诗人身上,有许多值得我们学习和赞美的地方。首先在于他对美的敏感,普希金的生活完全是艺术化的生活,他能从日常琐事中发现美的存在。其次是普希金所秉持的公民意识,普希金认为诗人除了有审美使命,还有作为公民的道德使命。因此,普希金的诗歌中的爱是广义的爱,有对特定对象的爱,也有对普罗大众、对整个人类和自然的爱。

汪剑钊以普希金的《我为自己建起一座非人工的纪念碑》、《真理》、《恋人话语》、《不曾到过异邦,心却向往》等诗作为例,详解普希金的高超诗艺及超前的现代意识。“他的诗歌里经常会有忧伤,但他的忧伤是有亮度的,是明亮的忧伤 ,他始终对生活抱有理想主义的情怀。”汪剑钊说。

在讲座的最后,汪剑钊强调,普希金这位优秀的诗人,在他的时代并不是孤例。他的诗艺、才情,都是被时代的丰饶土壤所培育。“普希金不是一颗孤独的太阳,跟他在一起闪耀的还有茹柯夫斯基、巴拉廷斯基、丘特切夫、米雅特列夫、费特等等诗人。”正是这些风格各异又相互影响、相互照耀的诗人,共同筑就了俄罗斯诗歌的黄金时代。

汪剑钊与十月文学院工作人员及读者合影留念

来自北京大学、北京师范大学、首都师范大学、中央民族大学、中央美院等高校的学生,以及鲁迅文学院的青年作家等各界文学爱好者共同聆听了本场讲座。

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
普希金:在诗歌里,美能得到最好体现  汪剑钊
阿赫玛托娃:诗中有我和时代、人民的联系 | 人物
100位世界名人(97)——普希金
李建军丨俄罗斯文学的太阳——论普希金及其文学经验(下)
俄罗斯诗歌的太阳——普希金!
永不陨落的太阳
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服