打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
Bring home the bacon不是“把培根带回家”, 翻译错就尴尬了

易错表达

英语里有一句特别常用的表达"bring home the bacon",字面意思是:“把培根带回家”,但如果你真的这样理解,那就闹笑话啦!

正确释义

这句话的真正含义是"养家糊口"、“赚到钱”。

西式肉制品主要有三大品种:培根、火腿、香肠,在吃早餐时,或者在正餐的汉堡里面,经常会夹着培根。Bring home the bacon,就暗示了能把食物带回家,能养家糊口。

双语例句

-Honey, we can't both stay at home and look after the kids — someone needs to bring home the bacon.

亲爱的,我们不能都待在家里照顾孩子,总有人得去挣钱养家糊口啊。

-You're not a child anymore. It is time for you to bring home the bacon!

你不是个孩子了,也该挣钱养家啦!

影视片段

在美剧《摩登家庭》里面,Cameron说起Mitchell不找工作的时候,就用到了这个表达:

Mitchell: I'm not really looking for anything right now. 

Cameron: Yeah, that's right. With me bringing home the bacon, Mitchell doesn't have to rush into anything.

-现阶段还没找工作的打算。

-对,没错有我挣钱养家米奇尔不急着找工作

以上就是今天的内容啦 

"Bring home the bacon"这个表达

你会使用了吗?

全部掌握的同学 

可以在评论区打个“1”哦~

 上期复习 
“一箭双雕”用英语该怎么说?
本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
bring home the bacon,除了“养家糊口”的寓意,还有其他寓意
老外说''I''m home'' 竟然不是“我在家”,那是什么意思?(音频版)
“ 挣钱养家/养家糊口 ” 怎么说 ?
老外说 I'm home 可不是“我在家”,搞错太尴尬了!
“fresh meat”到底是不是“小鲜肉”?
?温柔缠绵的小提琴曲 Bring Him Home把他带回家
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服