打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
汉诗英译丨田凌云、刘羊、施云、郝随穗、康雪

国际诗人评论

Peter Hughes
 彼得·休斯 

本组诗选大量运用水、雨、影等意象,从拧不紧的水龙头到工地上的水坑,从阳光和水到向阳和背阴的叶子,再到经久不衰的感情,我们能感受到作者因孤独、距离或逝去时光而产生的强烈情感。田凌云创作的短诗《光明的悲伤》展现了风暴过后平静之下的孤独感。诗歌标题虽为“光明的悲伤”,但诗中充满风暴及无穷无尽的雨水与黑暗。诗歌结尾为我们呈现了诗人创作此诗时的场景:

因此,现在的我依然是一个人
在黑暗中、角落里、想象的烛火旁
写下这首不知宿命的孤独之诗”

第二首诗歌是刘羊创作的《工地颂歌》,以不同视角展现工地场景。一方面,这里泥泞不堪,水坑遍布,从远处看去工人们如蚂蚁一般忙碌着,金属工具和机器发出“当当当当”的刺耳声音。另一方面,这个工地在作者笔下又是一副巨型油画:

“向天空徐徐展开一张巨幅油画
那是油画家青睐的颜色”

我们还能从诗中瞥见大地之广袤,来自一座座雪峰的工人们翻越千山万水集结于此,共同铸造新建筑。

施云的《旧物》引导我们思考物质价值与珍惜之物哪个更为重要的问题。诗人对获取新物或买好车好房等丝毫不感兴趣,对于他来说,更重要的是:

“阳光、水以及
思念,还有走过的路程”

诗人意识到身边那些倾注了自己感情的、熟悉的人与物远比闪耀新奇事物更为重要。

郝随穗的作品《身份》,在某些方面来看颇具神秘感。在作者看来,“自我”这个身份并非一成不变,而是处于不断成长、在黑暗与光明之间不断挣扎的过程。正如叶子一样,我们都是风雨与阳光的产物,作者在此处同样也运用了水的意象。自己眼中的自己、镜中的自己以及他人眼中的自己,从来都不是相同形象,而这些身份很难用简单词句一概而论,正如诗中所说:

“镜子外的自己是哪一个
低头行走的影子远在苍茫之中
人世往复,哪一处可以安顿悲欢”

最后一首诗歌——康雪的《良缘》,运用以小见大的手法,通过水龙头、水滴、河流、缘分团聚等意象和概念创造出震撼人心的强大效果。诗歌以陌生小镇洗手间水龙头滴水声开篇,进而拓展到河道系统中“最澎湃的一滴水”,水流变为推动时间、命运、缘分、团聚的暗流,化作在胸腔轰鸣的美妙之音。

2022年6月于英国毕士达(Bethesda)

国际诗歌评论人 | 彼得·休斯

诗人、创意写作教师,现任英国剑桥康河出版社资深文学编辑、剑桥徐志摩诗歌艺术节编委。2013年,他的诗歌选集与《对特殊事物的直觉:彼得·休斯诗歌评论集》('An intuition of the particular’: some essays on the poetry of Peter Hughes)同时由Shearsman出版社出版。他根据意大利经典创作了《十分坦率》(Quite Frankly,Reality Street出版社)、《卡瓦尔康蒂》(Cavalcanty,Carcanet出版社)、《via Leopardi 21》(Equipage出版社)等众多充满创意的作品,广受好评。彼得是剑桥大学英语系朱迪斯·威尔逊诗歌基金获得者、客座专家,剑桥大学莫德林学院在诗歌领域的客座院士。近期出版的作品包括:2019年的《柏林雾沫》(A Berlin Entrainment,Shearsman出版社)、2020年的《毕士大星座》(Bethesda Constellations,蛎鹬出版社)等。

  《诗刊》中国诗歌网 x 英国剑桥康河出版社

汉诗英译 · 第7辑

本期译者 | 秦尊璐、游心泉、彼得·休斯

本期作者 | ⽥凌云、刘 ⽺、施 云、郝随穗、康 雪


光明的悲伤

⽥凌云

独⾃⾯对⻛暴,是全⼈类该做的

也是我该做的—— 

这是⼀种必然。⾬⼀直在下

你迟早要⾛到⾬中

冷与宁静,是⼀种必然

回想⼈⽣的多数时候,⼤多

都是⼀个⼈的脸,那⼈不是别⼈

正是⾃⼰,夹在⼀个个今天和昨天

之间。平静和

更平静之间——这平静是悲伤

但也是⼀种悬崖上的、光明的悲伤

因此,现在的我依然是⼀个⼈

在⿊暗中、⻆落⾥、想象的烛⽕旁

写下这⾸不知宿命的孤独之诗

Bright Sorrow

By Tian Lingyun

Face the storm alone, as humanity must do

as I must do

It’s inevitable. The rain will not stop

Sooner or later you’ll be there

cold and serene as the inevitable

Mostly in life

I have to face one face alone 

it is my own, between all the todays 

all the tomorrows, between calm

and calmer – it’s sorrow

it’s bright sorrow on the cliff

So I am still alone

by the imaginary candlelight, in the darkness of this corner

I write this lonely poem not knowing its home


游心泉、Peter Hughes  译

⼯地颂歌

刘 ⽺

湘江⻄岸正在施⼯的泥泞地

向天空徐徐展开⼀张巨幅油画

那是油画家⻘睐的颜⾊

这⽀燃烧的画笔不吝笔墨

不断刷出钻机、挖掘机、⼤⽔坑

和⼯蚁般忙碌的⼈们

楼上的⼿机全景迅速捕捉了这⼀幕

这⽀头戴安全帽、浑身泥泞

却井然有序的蚂蚁军团

必是从⼀座座雪峰出发

跋⼭涉⽔来此集结的

多年前,他们中的⼀只偶然从泥泞地爬出

拐进这栋⼤楼。裤脚的泥巴印

⾄今没洗⼲净

他以⼀只蚂蚁的极⼤耐⼼

在每个楼层巡视⼀遍

⼯地上,有⼈拎起铁具

敲出“当当当当”经久不息的颂歌

Ode to the Construction Site

By Liu Yang

On the west bank of the Xiangjiang River there’s a muddy building site 

a giant oil painting spread out against the sky

featuring all the artists’ favourite colours

The blazing brush works relentlessly

depicting drills, excavators, puddles of all sizes

and builders busy as ants 

the cellphone panoramic camera snaps all this –

the dirty but orderly ant corps

with safety helmets

gathering here from snowy peaks 

after crossing thousands of mountains and rivers

Years ago, one of them crept from the grubby land

and entered this building accidentally. The impression of mud 

still there on the bottom of his trouser leg

With the infinite patience of an ant

he patrols each nook and cranny

On this building site a lasting ode is composed 

with the clanging strokes of a tool made out of steel

游心泉、Peter Hughes  译

旧 物

施 云

现在我感到许多事物

我离不开的事物,都是

旧的。阳光、⽔以及

思念,还有⾛过的路程

它们都在初冬泛⽩

愈发像⼀件件褪⾊的⾐服

我却⽆法把它们脱下

照旧每天穿在身上,因为

合身,适合我的身份

我爱着它们像爱着

⺟亲、妻⼦和两个⼥⼉

很多时候,她们也是旧的

布满⽆穷的回味。于是

我想到⼀切照旧,把⽇⼦

按部就班,让爱保持旧时

勃勃向上的朝⽓,保持

回味⾥的味道。或许

在她们⼼中,我也是旧的

每天我们都在翻新⽣活

Old Stuff

By Shi Yun 

The things I couldn’t do without 

are all old such as

sunlight, water, nostalgic memories

and the journey traveled until now.

They turn a yellow-white in early winter

like faded clothes.

Unable to discard them

I keep them with me every day 

because they fit, they make me who I am.

I love them as I love my mother, 

my wife and my two daughters –

accustomed bearers of 

so much precious memory. 

So I keep them all with me for ever

repeated as scheduled, love kept

thriving as in the old days, 

the smell and aftertaste unchanged. 

I bring no novelty for my loved ones either –

so we replenish and refresh our lives together.

游心泉、Peter Hughes  译

身 份

郝随穗

影⼦的炎凉是正午与⿊夜

各执⼀词的证⾔

被遮蔽的差距在两端平均摊开

⼀棵树与另⼀棵树的叶⽚上

也写下影⼦的证⾔

向阳的那⽚叶⼦上写着⾃⼰的身世

背阴的那⽚叶⼦上挂满⻛⾬

镜⼦外的⾃⼰是哪⼀个

低头⾏⾛的影⼦远在苍茫之中

⼈世往复,哪⼀处可以安顿悲欢

谁要是打破镜⼦

谁的影⼦就会洒落⼀地

谁就是证⾔的证据

Identity 

By Hao Suisui 

High noon and dark night are in dispute

the changing temperature of shadow is the testimony

Evidence is presented by each side

Leaves on both trees

also bear records of shadow

The illuminated leaf tells of all its sunlit days 

the shaded one retains the touch of wind and rain 

Beyond the mirror which one is me?

the shadow walks head bowed through the distances

of life’s changes, where joy and sorrow may be reconciled

Those who breaks the mirror

see the shadows shattered on the ground

the final testimony 

秦尊璐、Peter Hughes  译

良 缘

康 雪

在陌⽣⼩镇的第⼀晚

听到洗⼿间的⽔⻰头在滴⽔——

呐,每个⼈迟早

与⼀只拧不紧的⽔⻰头相遇

然后遇到⽣命中

最澎湃的⼀滴⽔

它带着万千⼭川的倒影与

河流的幻觉

沿着漆⿊的管道到达

它知道命运的出⼝与容器

知道如何纵身⼀跃

知道它那充满光照的破碎与愈合

将产⽣美妙之⾳

并在⼀个⼈寂静的胸腔

⻓久地轰鸣

Good Encounter

By Kang Xue

On my first night in this small town

I hear endless dripping from the bathroom next door

Well everyone encounters 

a leaky tap sooner or later 

and then meets

the endless roar of water

reflecting the thousands of mountains 

and illusions of rivers 

following the pipes all the way to this rendezvous 

That roar contains knowledge of future tanks and outlets

It knows how to get there in one leap

It knows that the light-filled spray and promise of reunion

create a voice of beauty

resounding in a quiet heart

forever and ever


秦尊璐、Peter Hughes  译

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
头条文章
中国诗歌网x英国剑桥康河出版社 | 汉诗英译·第十一辑
???诗歌︱爱的颂歌
诗歌︱爱的颂歌
泰德·休斯诗歌中的道家思想倾向
英国桂冠诗人休斯最具争议的诗集《乌鸦》| 赠书
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服