(歌词翻译:武太白) The farmer in the dellThe farmer in the dellHi-ho, the derry-oThe farmer in the dell住在小山谷里的农夫 住在小山谷里的农夫 嘿哟,德里哦 住在小山谷里的农夫 And the farmer takes a wifeThe farmer takes a wifeHi-ho, the derry-oThe farmer takes a wife那农夫娶了妻 农夫娶了妻嘿哟,德里哦 农夫娶了妻 And the wife takes the childThe wife takes the childHi-ho, the derry-oThe wife takes the child那妻子生了娃 妻子生了娃 嘿哟,德里哦 妻子生了娃 And the child takes the nurseThe child takes the nurseHi-ho, the derry-oThe child takes the nurse那娃娃要保姆娃娃要保姆嘿哟,德里哦 娃娃要保姆 And the nurse takes the dogThe nurse takes the dogHi-ho, the derry-oThe nurse takes the dog那保姆带小狗保姆带小狗 嘿哟,德里哦 保姆带小狗 And the dog takes the catThe dog takes the catHi-ho, the derry-oThe dog takes the cat那小狗带了猫小狗带了猫 嘿哟,德里哦 小狗带了猫 And the cat takes the mouseThe cat takes the mouseHi-ho, the derry-oThe cat takes the mouse那小猫抓老鼠 小猫抓老鼠 嘿哟,德里哦 小猫抓老鼠 And the mouse takes the cheeseThe mouse takes the cheeseHi-ho, the derry-oThe mouse takes the cheese那老鼠偷奶酪老鼠偷奶酪嘿哟,德里哦老鼠偷奶酪 And the cheese stands aloneThe cheese stands aloneHi-ho, the derry-oThe cheese stands alone那奶酪孤零零 奶酪孤零零 嘿哟,德里哦 奶酪孤零零 ------------------------ 这是一首版本很多的流行儿歌,近两个世纪来传唱不衰。如果光看歌词,这是一个成家立业的故事:农夫娶了妻,妻子生孩子,孩子需要保姆,保姆需要小狗,小狗需要小猫,小猫需要老鼠(?),老鼠需要奶酪,如此等等。不过,也有人对此做出了各种不同的解读: 1、农夫一家去赶集,农夫带上他的妻子,妻子带上孩子,孩子带上保姆,保姆带上小狗,小狗带上小猫,小猫带上老鼠,老鼠带上奶酪,最后大家都下了拖拉机,剩下奶酪孤零零在拖拉机上。这是我觉得比较合理的一个版本。 2、农场上种了一些南瓜,结了一个超大的南瓜,农夫去推南瓜,准备把南瓜滚回家,他一个不行,带上妻子,妻子带上孩子,……一直到老鼠。 从歌词来说,有点像《Found A Peanut 发现一颗花生 - 英语儿歌听唱跳202010》,也有点像《London Bridge 伦敦桥 - 英语儿歌听唱跳202024》,反正就一条线索一直捋下去,直到最后以一个令人意外的结尾取得结束。 这些且不提,从语言来看,这首儿歌的歌词里最容易弄错的是nurse这个词。从我看到的国内动画版本来说,几乎是清一色画了一名护士在上面,但这是不对的,nurse最早指的是并不是医院里的护士,而是“护理者”、“保姆”这样的角色。比如nursing home,私人疗养院;nursery,托儿所,这都是与nurse相关的。 其他词大家都不难理解,最多查查手机词典,而derry这个词,不是那么容易查到的,我来简单科普一下:这是一个“衬词”,类似于我们汉语歌曲里的“呼儿嘿哟”,没有什么实际意义,就是过渡一下歌词用的。 ------------------------ 来听听QQ音乐的其他版本: 童声合唱版本1:
女声独唱:
童声合唱版本2:
------------------------下面是腾讯视频能够找到的几个版本: Mother Goose Club真人表演版本: Little Baby Bum 3D动画版本: 带卡拉OK的版本: 坚持原创不易,期待您的打赏。感谢!