打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
贵州版《飞鸟集》惊艳了世界!姚茫父“五言诗”让鸟儿也醉了~


     

近日,作家冯唐翻译的泰戈尔《飞鸟集》面世后,遭到众多书友吐槽。打口水战的同时,小妖发现,对于影响广泛的《飞鸟集》,早在冯唐翻译之前,国内不仅有郑振铎的直译本,更有贵州人姚华的五言诗译本《五言飞鸟集》。该翻译语言精练,词风典雅,真善唯美,更有诗的魅力和韵味。

问卷调查


<本文据贵阳市花溪区久安乡文化站内部资料整理> 


 清末民初的古都北京,有一位来自贵阳花溪久安乡的姚华(姚茫父),他是著名的书画家、诗人、词曲家、经史学家、文学家及艺术教育家,被誉为“一代通才”,享誉中国文坛画苑。

  他与陈衡恪(字师曾)两人的人品学问及诗、书、画、印“四全”而被时人并称“姚陈”,为民国初年北京公认的“画坛领袖”。 对于他的画作,鲁迅评说:“北京书画笺大盛则在民国四、五年后之师曾、茫父……时代”并置茫父先生所画墨盒在案头。对于他的“颖拓”,郭沫若赞道:“茫父颖拓实古今来别开生面之奇画也。”并写下“茫父不朽矣!”的颂词。

  鲜为人知的是,姚华曾与印度大诗人泰戈尔交往,并翻译过泰戈尔的《飞鸟集》……1924年,印度诗人泰戈尔访华,并在北京与姚华相识。之后,姚华把郑振铎所译的泰戈尔的《飞鸟集》以五言律诗的形式改译,并命名为《五言飞鸟集》。《五言飞鸟集》于民国20年(1931)2月由中华书局印行。有叶恭绰(誉虎)、徐志摩二序,徐志摩在序中写道:1924年泰戈尔来华,与姚华先生见面时,两位诗人相视而笑,把彼此的忻慕都放在心里。之后,泰戈尔把姚华的画带回印度并陈列在美术馆,姚华则在北京莲花寺用无言诗的形式重新演绎了泰戈尔的“飞鸟集”。

四个版本的飞鸟集(经典节选)


经典节选

泰戈尔著: The world puts off its mask of vastness to its lover.

It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.

郑振铎译:世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。

姚茫父译:世情生处匿,相亲始见真。真际转幺眇,罕譬求其伦。如古乐府辞,短歌能入神。未若芳泽下,一握复频频。  

冯唐译:大千世界在情人面前解开裤裆,绵长如舌吻,纤细如诗行。

泰戈尔著:The great earth makes herself hospitable with the help of the grass.               

郑振铎译:大地借助于绿草,显出她自己的殷勤好客。

姚茫父译:大地文如籍,草茵春自芳。青青此生意,处处见谦光。

冯唐译:有了绿草 大地变得挺骚

泰戈尔著:The night kisses the fading day whispering to his ear, I am death,your mother. I am to give you fresh birth.                 

           

郑振铎译:夜与逝去的日子接吻,轻轻地在他耳旁说道:“我是死,是你的母亲。我就要给你以新的生命。                      

姚茫父译:夜与落日接,悄悄如耳语。自道吾名死,为母实汝生。新命将汝受,为焉于吾与。

冯唐译:白日将尽 夜晚呢喃 “我是死啊,我是你妈,我会给你新生哒。”


以下为小妖精选正经版《飞鸟集》片段:

1

泰戈尔著: Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.

And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall

there with a sign.

郑振铎译:夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。 秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。 

姚茫父译:飞鸟鸣窗前,飞来复飞去。 红叶了无言,飞落知何处? 

2

泰戈尔著:You are the big drop of dew under the lotus leaf, I am the smaller one on its upper side," said the dewdrop to the lake. 

                

郑振铎译:露珠对湖水说道;“你是在荷叶下面的大露珠,我是在荷叶上面的较小的露珠。”      

姚茫父译:露点小如珠,湖面大逾里。小大随遇殊,一视等为水。露在莲叶上,湖在莲叶底。

3

泰戈尔著: The world puts off its mask of vastness to its lover.

It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.

郑振铎译:世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。

姚茫父译:世情生处匿,相亲始见真。真际转幺眇,罕譬求其伦。如古乐府辞,短歌能入神。未若芳泽下,一握复频频。  

4

泰戈尔著: If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.  

               

郑振铎译:如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。 

姚茫父译:白日既西匿,众星相代明。如何偏泪眼,独自拥愁城。

5

泰戈尔著:Some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heart the music of the ripples.

郑振铎译:有些看不见的手,如懒懒的微飔的,正在我的心上奏着潺湲的乐声。 

姚茫父译:冥冥谁指拨,纤纤不成影。徐如轻飔生,鸣琴心头省。 

6

泰戈尔著: Do not seat your love upon a precipice because it is high.

郑振铎译:不要因为峭壁是高的,便让你的爱情坐在峭壁上。         

姚茫父译:恩爱常相结,却缘平地起。跻之绝壁顶,只令此情死。

7

泰戈尔著:  The bird wishes it were a cloud.The cloud wishes it were a bird.

郑振铎译:鸟儿愿为一朵云。云儿愿为一只鸟。

姚茫父译:鸟儿愿为云,云儿愿为鸟。云鸟若相易,相羡仍无了。

8

泰戈尔著: The world rushes on over the strings of the lingering heart making the music of sadness.

郑振铎译:世界在踌躇之心的琴弦上跑过去,奏出忧郁的乐声。          

姚茫父译:驰骤世之势,踌躇人之心。条条心上弦,方如未鸣琴。世势拂将去,忽然作声音。声音忧以思,郁郁不可任。

9

泰戈尔著: I thank thee that I am none of the wheels of power but I am one with the living creatures that are crushed by it.

郑振铎译:谢谢神,我不是一个权力的轮子,而是被压在这轮子下的活人之一。   

姚茫父译:伟哉权与力,御人转如轮。此轮谁所司,天授予群伦。至心谢天宰,我亦轮下人。

10

泰戈尔著: Tiny grass, your steps are small, but you possess the earth under your tread.

郑振铎译:小草呀,你的足步虽小,但是你拥有你足下的土地。  

姚茫父译:小草生已微,所得讵云厚。土地连根生,分寸即尔有。

11

泰戈尔著: We read the world wrong and say that it deceives us.

郑振铎译:我们把世界看错了,反说它欺骗我们。 

姚茫父译:人眼百其观,世情一无知。不防人眼误,反怪世情欺。

12

泰戈尔著:Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.

郑振铎译:使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。   

姚茫父译:春花譬如生,秋叶譬如死。生固绚而烂,死亦静而美。

13

泰戈尔著:The artist is the lover of Nature, therefore he is her slave and her master.   

郑振铎译:艺术家是自然的情人,所以他是自然的奴隶,也是自然的主人。 

姚茫父译:艺术各位家,俱与自然亲。一朝目成后,恩情无等伦。指扐更服劳,主奴并一身。  

14

泰戈尔著:The scabbard is content to be dull when it protects the keenness of the sword.

郑振铎译:刀鞘保护刀的锋利,它自己则满足于它的迟钝。 

姚茫父译:乌鞘暗无光,其中实霜刃。 只为保锋铦,自甘身鲁钝。

15

泰戈尔著:The cloud stood humbly in a corner of the sky.The morning crowned it with splendour.

郑振铎译:白云谦逊地站在天之一隅。晨光给它戴上了霞彩。 

姚茫父译:白云何逶迤,远在天一隅;朝光与敉戴,霞彩世间无。

16

泰戈尔著:The dust receives insult and in return offers her flowers.

郑振铎译:尘土受到损辱,却以她的花朵来报答。 

姚茫父译:尘土归众恶,生来遭践踏。受辱而施荣,生花作报答。

17

泰戈尔著:God is ashamed when the prosperous boasts of His special favour.

郑振铎译:当富贵利达的人夸说他得到神的特别恩惠时,上帝却羞了。

姚茫父译:侥幸颇得意,自鸣天宠优。可怜此时语,彼苍闻也羞。

18

泰戈尔著: The sun has his simple rode of light. The clouds are decked with gorgeousness.

郑振铎译:太阳只穿一件朴素的光衣,白云却披了灿烂的裙裾。

姚茫父译:赤日尚真皞,只将光为衣。 白云爱点缀,裙裾烂成围。

19

泰戈尔著: The road is lonely in its crowd for it is not loved.

郑振铎译:道路虽然拥挤,却是寂寞的,因为它是不被爱的。   

姚茫父译:万足同奔竞,道路自寂寞。悠悠行旅心,何曾一恋着。

20

泰戈尔著: Dream is a wife who must talk,Sleep is a husband who silently suffers.

郑振铎译:梦是一个一定要谈话的妻子。睡眠是一个默默忍受的丈夫。 

姚茫父译:将梦比作奴,言笑情何长。沉默而忍受,将睡比作郎。

21

泰戈尔著:The bird thinks it is an act of kindness to give the fish a life in the air.

郑振铎译:鸟以为把鱼举在空中是一种慈善的举动。

姚茫父译:飞鸟怜鱼潜,忽然慈悲生。何当身入水,起鱼碧空行。

22

泰戈尔著:Not hammer-strokes, but dance of the water sings the pebbles into perfection.

郑振铎译:不是槌的打击,乃是水的载歌载舞,使鹅卵石臻于完美。

姚茫父译:不缘砧杵下,却值冯夷舞。 一舞复一歌,小石唱成谱。

23

泰戈尔著:Bees sip honey from flowers and hum their thanks when they leave.

The gaudy butterfly is sure that the flowers owe thanks to him.

郑振铎译:蜜蜂从花中啜蜜,离开时营营地道谢。浮华的蝴蝶却相信花是应该向它道谢的。 

姚茫父译:蜂儿采蜜罢,小语颇营营。临行致其意,与花作谢声。 蝶儿浮以誇,率然双袂举。固应花谢予,临去无一语。

24

泰戈尔著:I have my stars in the sky.But oh for my little lamp unlit in my house.

郑振铎译:我有群星在天上,但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。

姚茫父译:明明天上星,照我亦焜煌。 只惜老屋里,孤灯了无光。

25

泰戈尔著:God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.

郑振铎译:神的巨大的威权是在柔和的微飔里,而不在狂风暴雨之中。

姚茫父译:天权非不威,柔和只微飔。有时风雨狂,终焉权外施。

26

泰戈尔著:By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.

郑振铎译:采着花瓣时,得不到花的美丽。

姚茫父译:采花莫折瓣,折瓣成凋残。花好须看朵,瓣瓣不堪看。

27

泰戈尔著:The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.

郑振铎译:夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。

姚茫父译:玄夜潜功伟,好花开已多。人间有谢声,甘心让羲和。

28

泰戈尔著:The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.

郑振铎译:夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。

姚茫父译:玄夜潜功伟,好花开已多。人间有谢声,甘心让羲和。

29

泰戈尔著:God's right hand is gentle, but terrible is his left hand.

郑振铎译:神的右手是慈爱的,但是他的左手却可怕。

姚茫父译:谁识造物身,两手各异措。右手何其仁,左手却可怖。

30

泰戈尔著:Night's darkness is a bag that bursts with the gold of the dawn.

郑振铎译:夜之黑暗是一只口袋,迸出黎明的金光。

姚茫父译:幽沉黑夜黑,密密锁如囊。 其中有黎明,豁然裂金光。

31

泰戈尔著:Our desire lends the colours of the rainbow to the mere mists and vapours of life.

郑振铎译:我们的欲望把彩虹的颜色借给那只不过是云雾的人生。

姚茫父译:人生寒色里,云雾几回环。 欲乞垂虹下,分红破惨颜。

32

泰戈尔著:My heart has spread its sails to the idle winds for the shadowy island of Anywhere.

郑振铎译:我的心向着阑珊的风张了帆,要到无论何处的荫凉之岛去。

姚茫父译:心趁微风生,便挂片帆去。不管何处行,但逢碧岛住。

33

泰戈尔著:Our names are the light that glows on the sea waves at night and then dies without leaving its signature.

郑振铎译:我们的名字,便是夜里海波上发出的光,痕迹也不留就泯灭了。

姚茫父译:微乎夜里光,难照海上波。浮名只如此,一逝便消磨。

34

泰戈尔著:Let him only see the thorns who has eyes to see the rose.

郑振铎译:让睁眼看着玫瑰花的人也看看它的刺。

姚茫父译:玫瑰好颜色,鲜鲜动人意。为语看花人,着眼花茎刺。

35

泰戈尔著:Set the bird's wings with gold and it will never again soar in the sky.

郑振铎译:鸟翼上系上了黄金,这鸟便永不能再在天上翱翔了。

姚茫父译:为惜羽毛好,珍重系黄金 。黄金纵可贵,不是凌宵心。

36

泰戈尔著:The moon has her light all over the sky, her dark spots to herself.

郑振铎译:月儿把她的光明遍照在天上,却留着她的黑斑给她自己。

姚茫父译:明月出天上,清晖在人间。辛勤不自照,隐约满身斑。

37

泰戈尔著:Smoke boasts to the sky, and Ashes to the earth, that they are

brothers to the fire.

郑振铎译:青烟对天空夸口,灰烬对大地夸口,都以为它们是火的兄弟。

姚茫父译:霏烟青袅空,余烬白委地。未忘火光荣,道是生同气。

38

泰戈尔著:The raindrop whispered to the jasmine, "Keep me in your heart for ever."The jasmine sighed, "Alas," and dropped to the ground.

郑振铎译:雨点向茉莉花微语道:“把我永久地留在你的心里吧。”茉莉花叹息了一声,落在地上了。

姚茫父译:雨意作久计,愿向花心留。不应花感动,堕地转成休。

39

泰戈尔著:Dark clouds become heaven's flowers when kissed by light.

郑振铎译:黑云受光的接吻时便变成天上的花朵。

姚茫父译:黑云暗无色,沉沉相蔽遮。 一从近光后,便成天际花。

40

泰戈尔著:The lamp of meeting burns long; it goes out in a moment at the parting.

郑振铎译:集会时的灯光,点了很久,会散时,灯便立刻灭了。

姚茫父译:不知夜已深,几见灯花落。人散惜余膏,罢会立吹却。

41

泰戈尔著:One word keep for me in thy silence, O World, when I am dead,I have loved.

郑振铎译:当我死时,世界呀,请在你的沉默中,替我留着“我已经爱过了”这句话吧。

姚茫父译:一言愿遗世,爱已随生了。为我沉默中,守此勿复道。

42

泰戈尔著:I have seen thee as the half-awakened child sees his mother in the dusk of the dawn and then smiles and sleeps again.

郑振铎译:我看见你,象那半醒的婴孩在黎明的微光里看见他的母亲,于是微笑而又睡去了。

姚茫父译:众生一婴孩,晓卧和尘烟。半醒欣见母,微笑转成眠。

43

泰戈尔著:The world loved man when he smiled. The world became afraid of him when he laughed.

郑振铎译:当人微笑时,世界爱了他;当他大笑时世界便怕他了。

姚茫父译:斯人微笑时,斯世诚尔爱。 大笑忽掀揭,震将心胆碎。

44

泰戈尔著:Through the sadness of all things I hear the crooning of the Eternal Mother.

郑振铎译:从万物的愁苦中,我听见了“永恒母亲”的呻吟。

姚茫父译:万物谁实母,永永沓难寻。但视儿愁苦,即闻母呻吟。

妖精的诡异视界

一个有品格的原创文学+新闻自媒体

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
冯唐译泰戈尔《飞鸟集》38首
冯唐的《飞鸟集》把泰戈尔译成了郭敬明? 回应:活好不害怕,冷对千夫指
劳月夜聊161:没有最垃圾只有更垃圾
徐翰林、郑振铎、冯唐版泰戈尔《飞鸟集》翻译对比
看了郑振铎的《飞鸟集》就知道冯唐译的《飞鸟集》为什么被下架了!
没有他,不如不读《飞鸟集》
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服