近日,作家冯唐翻译的泰戈尔《飞鸟集》面世后,遭到众多书友吐槽。打口水战的同时,小妖发现,对于影响广泛的《飞鸟集》,早在冯唐翻译之前,国内不仅有郑振铎的直译本,更有贵州人姚华的五言诗译本《五言飞鸟集》。该翻译语言精练,词风典雅,真善唯美,更有诗的魅力和韵味。
<本文据贵阳市花溪区久安乡文化站内部资料整理>
清末民初的古都北京,有一位来自贵阳花溪久安乡的姚华(姚茫父),他是著名的书画家、诗人、词曲家、经史学家、文学家及艺术教育家,被誉为“一代通才”,享誉中国文坛画苑。
他与陈衡恪(字师曾)两人的人品学问及诗、书、画、印“四全”而被时人并称“姚陈”,为民国初年北京公认的“画坛领袖”。 对于他的画作,鲁迅评说:“北京书画笺大盛则在民国四、五年后之师曾、茫父……时代”并置茫父先生所画墨盒在案头。对于他的“颖拓”,郭沫若赞道:“茫父颖拓实古今来别开生面之奇画也。”并写下“茫父不朽矣!”的颂词。
鲜为人知的是,姚华曾与印度大诗人泰戈尔交往,并翻译过泰戈尔的《飞鸟集》……1924年,印度诗人泰戈尔访华,并在北京与姚华相识。之后,姚华把郑振铎所译的泰戈尔的《飞鸟集》以五言律诗的形式改译,并命名为《五言飞鸟集》。《五言飞鸟集》于民国20年(1931)2月由中华书局印行。有叶恭绰(誉虎)、徐志摩二序,徐志摩在序中写道:1924年泰戈尔来华,与姚华先生见面时,两位诗人相视而笑,把彼此的忻慕都放在心里。之后,泰戈尔把姚华的画带回印度并陈列在美术馆,姚华则在北京莲花寺用无言诗的形式重新演绎了泰戈尔的“飞鸟集”。
四个版本的飞鸟集(经典节选)
泰戈尔著: The world puts off its mask of vastness to its lover.
It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
郑振铎译:世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。
姚茫父译:世情生处匿,相亲始见真。真际转幺眇,罕譬求其伦。如古乐府辞,短歌能入神。未若芳泽下,一握复频频。
冯唐译:大千世界在情人面前解开裤裆,绵长如舌吻,纤细如诗行。
泰戈尔著:The great earth makes herself hospitable with the help of the grass.
郑振铎译:大地借助于绿草,显出她自己的殷勤好客。
姚茫父译:大地文如籍,草茵春自芳。青青此生意,处处见谦光。
冯唐译:有了绿草 大地变得挺骚
泰戈尔著:The night kisses the fading day whispering to his ear, I am death,your mother. I am to give you fresh birth.
郑振铎译:夜与逝去的日子接吻,轻轻地在他耳旁说道:“我是死,是你的母亲。我就要给你以新的生命。
姚茫父译:夜与落日接,悄悄如耳语。自道吾名死,为母实汝生。新命将汝受,为焉于吾与。
冯唐译:白日将尽 夜晚呢喃 “我是死啊,我是你妈,我会给你新生哒。”
以下为小妖精选正经版《飞鸟集》片段:
泰戈尔著: Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall
there with a sign.
郑振铎译:夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。 秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。
姚茫父译:飞鸟鸣窗前,飞来复飞去。 红叶了无言,飞落知何处?
泰戈尔著:You are the big drop of dew under the lotus leaf, I am the smaller one on its upper side," said the dewdrop to the lake.
郑振铎译:露珠对湖水说道;“你是在荷叶下面的大露珠,我是在荷叶上面的较小的露珠。”
姚茫父译:露点小如珠,湖面大逾里。小大随遇殊,一视等为水。露在莲叶上,湖在莲叶底。
泰戈尔著: The world puts off its mask of vastness to its lover.
It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
郑振铎译:世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。
姚茫父译:世情生处匿,相亲始见真。真际转幺眇,罕譬求其伦。如古乐府辞,短歌能入神。未若芳泽下,一握复频频。
泰戈尔著: If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
郑振铎译:如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。
姚茫父译:白日既西匿,众星相代明。如何偏泪眼,独自拥愁城。
泰戈尔著:Some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heart the music of the ripples.
郑振铎译:有些看不见的手,如懒懒的微飔的,正在我的心上奏着潺湲的乐声。
姚茫父译:冥冥谁指拨,纤纤不成影。徐如轻飔生,鸣琴心头省。
泰戈尔著: Do not seat your love upon a precipice because it is high.
郑振铎译:不要因为峭壁是高的,便让你的爱情坐在峭壁上。
姚茫父译:恩爱常相结,却缘平地起。跻之绝壁顶,只令此情死。
泰戈尔著: The bird wishes it were a cloud.The cloud wishes it were a bird.
郑振铎译:鸟儿愿为一朵云。云儿愿为一只鸟。
姚茫父译:鸟儿愿为云,云儿愿为鸟。云鸟若相易,相羡仍无了。
泰戈尔著: The world rushes on over the strings of the lingering heart making the music of sadness.
郑振铎译:世界在踌躇之心的琴弦上跑过去,奏出忧郁的乐声。
姚茫父译:驰骤世之势,踌躇人之心。条条心上弦,方如未鸣琴。世势拂将去,忽然作声音。声音忧以思,郁郁不可任。
泰戈尔著: I thank thee that I am none of the wheels of power but I am one with the living creatures that are crushed by it.
郑振铎译:谢谢神,我不是一个权力的轮子,而是被压在这轮子下的活人之一。
姚茫父译:伟哉权与力,御人转如轮。此轮谁所司,天授予群伦。至心谢天宰,我亦轮下人。
泰戈尔著: Tiny grass, your steps are small, but you possess the earth under your tread.
郑振铎译:小草呀,你的足步虽小,但是你拥有你足下的土地。
姚茫父译:小草生已微,所得讵云厚。土地连根生,分寸即尔有。
泰戈尔著: We read the world wrong and say that it deceives us.
郑振铎译:我们把世界看错了,反说它欺骗我们。
姚茫父译:人眼百其观,世情一无知。不防人眼误,反怪世情欺。
泰戈尔著:Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.
郑振铎译:使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。
姚茫父译:春花譬如生,秋叶譬如死。生固绚而烂,死亦静而美。
泰戈尔著:The artist is the lover of Nature, therefore he is her slave and her master.
郑振铎译:艺术家是自然的情人,所以他是自然的奴隶,也是自然的主人。
姚茫父译:艺术各位家,俱与自然亲。一朝目成后,恩情无等伦。指扐更服劳,主奴并一身。
泰戈尔著:The scabbard is content to be dull when it protects the keenness of the sword.
郑振铎译:刀鞘保护刀的锋利,它自己则满足于它的迟钝。
姚茫父译:乌鞘暗无光,其中实霜刃。 只为保锋铦,自甘身鲁钝。
泰戈尔著:The cloud stood humbly in a corner of the sky.The morning crowned it with splendour.
郑振铎译:白云谦逊地站在天之一隅。晨光给它戴上了霞彩。
姚茫父译:白云何逶迤,远在天一隅;朝光与敉戴,霞彩世间无。
泰戈尔著:The dust receives insult and in return offers her flowers.
郑振铎译:尘土受到损辱,却以她的花朵来报答。
姚茫父译:尘土归众恶,生来遭践踏。受辱而施荣,生花作报答。
泰戈尔著:God is ashamed when the prosperous boasts of His special favour.
郑振铎译:当富贵利达的人夸说他得到神的特别恩惠时,上帝却羞了。
姚茫父译:侥幸颇得意,自鸣天宠优。可怜此时语,彼苍闻也羞。
泰戈尔著: The sun has his simple rode of light. The clouds are decked with gorgeousness.
郑振铎译:太阳只穿一件朴素的光衣,白云却披了灿烂的裙裾。
姚茫父译:赤日尚真皞,只将光为衣。 白云爱点缀,裙裾烂成围。
泰戈尔著: The road is lonely in its crowd for it is not loved.
郑振铎译:道路虽然拥挤,却是寂寞的,因为它是不被爱的。
姚茫父译:万足同奔竞,道路自寂寞。悠悠行旅心,何曾一恋着。
泰戈尔著: Dream is a wife who must talk,Sleep is a husband who silently suffers.
郑振铎译:梦是一个一定要谈话的妻子。睡眠是一个默默忍受的丈夫。
姚茫父译:将梦比作奴,言笑情何长。沉默而忍受,将睡比作郎。
泰戈尔著:The bird thinks it is an act of kindness to give the fish a life in the air.
郑振铎译:鸟以为把鱼举在空中是一种慈善的举动。
姚茫父译:飞鸟怜鱼潜,忽然慈悲生。何当身入水,起鱼碧空行。
泰戈尔著:Not hammer-strokes, but dance of the water sings the pebbles into perfection.
郑振铎译:不是槌的打击,乃是水的载歌载舞,使鹅卵石臻于完美。
姚茫父译:不缘砧杵下,却值冯夷舞。 一舞复一歌,小石唱成谱。
泰戈尔著:Bees sip honey from flowers and hum their thanks when they leave.
The gaudy butterfly is sure that the flowers owe thanks to him.
郑振铎译:蜜蜂从花中啜蜜,离开时营营地道谢。浮华的蝴蝶却相信花是应该向它道谢的。
姚茫父译:蜂儿采蜜罢,小语颇营营。临行致其意,与花作谢声。 蝶儿浮以誇,率然双袂举。固应花谢予,临去无一语。
泰戈尔著:I have my stars in the sky.But oh for my little lamp unlit in my house.
郑振铎译:我有群星在天上,但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
姚茫父译:明明天上星,照我亦焜煌。 只惜老屋里,孤灯了无光。
泰戈尔著:God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
郑振铎译:神的巨大的威权是在柔和的微飔里,而不在狂风暴雨之中。
姚茫父译:天权非不威,柔和只微飔。有时风雨狂,终焉权外施。
泰戈尔著:By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
郑振铎译:采着花瓣时,得不到花的美丽。
姚茫父译:采花莫折瓣,折瓣成凋残。花好须看朵,瓣瓣不堪看。
泰戈尔著:The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
郑振铎译:夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
姚茫父译:玄夜潜功伟,好花开已多。人间有谢声,甘心让羲和。
泰戈尔著:The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
郑振铎译:夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
姚茫父译:玄夜潜功伟,好花开已多。人间有谢声,甘心让羲和。
泰戈尔著:God's right hand is gentle, but terrible is his left hand.
郑振铎译:神的右手是慈爱的,但是他的左手却可怕。
姚茫父译:谁识造物身,两手各异措。右手何其仁,左手却可怖。
泰戈尔著:Night's darkness is a bag that bursts with the gold of the dawn.
郑振铎译:夜之黑暗是一只口袋,迸出黎明的金光。
姚茫父译:幽沉黑夜黑,密密锁如囊。 其中有黎明,豁然裂金光。
泰戈尔著:Our desire lends the colours of the rainbow to the mere mists and vapours of life.
郑振铎译:我们的欲望把彩虹的颜色借给那只不过是云雾的人生。
姚茫父译:人生寒色里,云雾几回环。 欲乞垂虹下,分红破惨颜。
泰戈尔著:My heart has spread its sails to the idle winds for the shadowy island of Anywhere.
郑振铎译:我的心向着阑珊的风张了帆,要到无论何处的荫凉之岛去。
姚茫父译:心趁微风生,便挂片帆去。不管何处行,但逢碧岛住。
泰戈尔著:Our names are the light that glows on the sea waves at night and then dies without leaving its signature.
郑振铎译:我们的名字,便是夜里海波上发出的光,痕迹也不留就泯灭了。
姚茫父译:微乎夜里光,难照海上波。浮名只如此,一逝便消磨。
泰戈尔著:Let him only see the thorns who has eyes to see the rose.
郑振铎译:让睁眼看着玫瑰花的人也看看它的刺。
姚茫父译:玫瑰好颜色,鲜鲜动人意。为语看花人,着眼花茎刺。
泰戈尔著:Set the bird's wings with gold and it will never again soar in the sky.
郑振铎译:鸟翼上系上了黄金,这鸟便永不能再在天上翱翔了。
姚茫父译:为惜羽毛好,珍重系黄金 。黄金纵可贵,不是凌宵心。
泰戈尔著:The moon has her light all over the sky, her dark spots to herself.
郑振铎译:月儿把她的光明遍照在天上,却留着她的黑斑给她自己。
姚茫父译:明月出天上,清晖在人间。辛勤不自照,隐约满身斑。
泰戈尔著:Smoke boasts to the sky, and Ashes to the earth, that they are
brothers to the fire.
郑振铎译:青烟对天空夸口,灰烬对大地夸口,都以为它们是火的兄弟。
姚茫父译:霏烟青袅空,余烬白委地。未忘火光荣,道是生同气。
泰戈尔著:The raindrop whispered to the jasmine, "Keep me in your heart for ever."The jasmine sighed, "Alas," and dropped to the ground.
郑振铎译:雨点向茉莉花微语道:“把我永久地留在你的心里吧。”茉莉花叹息了一声,落在地上了。
姚茫父译:雨意作久计,愿向花心留。不应花感动,堕地转成休。
泰戈尔著:Dark clouds become heaven's flowers when kissed by light.
郑振铎译:黑云受光的接吻时便变成天上的花朵。
姚茫父译:黑云暗无色,沉沉相蔽遮。 一从近光后,便成天际花。
泰戈尔著:The lamp of meeting burns long; it goes out in a moment at the parting.
郑振铎译:集会时的灯光,点了很久,会散时,灯便立刻灭了。
姚茫父译:不知夜已深,几见灯花落。人散惜余膏,罢会立吹却。
泰戈尔著:One word keep for me in thy silence, O World, when I am dead,I have loved.
郑振铎译:当我死时,世界呀,请在你的沉默中,替我留着“我已经爱过了”这句话吧。
姚茫父译:一言愿遗世,爱已随生了。为我沉默中,守此勿复道。
泰戈尔著:I have seen thee as the half-awakened child sees his mother in the dusk of the dawn and then smiles and sleeps again.
郑振铎译:我看见你,象那半醒的婴孩在黎明的微光里看见他的母亲,于是微笑而又睡去了。
姚茫父译:众生一婴孩,晓卧和尘烟。半醒欣见母,微笑转成眠。
泰戈尔著:The world loved man when he smiled. The world became afraid of him when he laughed.
郑振铎译:当人微笑时,世界爱了他;当他大笑时世界便怕他了。
姚茫父译:斯人微笑时,斯世诚尔爱。 大笑忽掀揭,震将心胆碎。
泰戈尔著:Through the sadness of all things I hear the crooning of the Eternal Mother.
郑振铎译:从万物的愁苦中,我听见了“永恒母亲”的呻吟。
姚茫父译:万物谁实母,永永沓难寻。但视儿愁苦,即闻母呻吟。
一个有品格的原创文学+新闻自媒体
联系客服