【朗読:霜田 康貴】
备注:
红色翻译为网上查的,译者不明(见谅)
原翻译有很多值得借鉴之处,在此表示感谢。
蓝色字体为本人修改,有些只是变化了说法,仅供参考。
窓際のトットちゃん(7)
トットちゃんは、夢のように思った。“電車の教室……”。
小豆豆觉得好像在梦境里一般。“电车教室……。”
電車の窓が、朝の光をうけて、キラキラと光っていた。目を輝かして、のぞいているトットちゃんの、ホッペタも、光っていた。
电车的玻璃窗在陽光下闪闪发光。小豆豆两眼闪着光芒(发光)直盯盯(直勾勾?原文没有)地瞧着电车,小脸蛋儿不由得也红光闪闪。
次の瞬間、トットちゃんは、「わーい」と歓声をあげると、電車の教室のほうにむかって走り出した。
紧接着,小豆豆“啊”地一声高兴得叫了起来。立即奔电车教室那里跑去。
そして、走りながら、ママにむかって叫んだ。
「ねえ、早く、動かない電車に乗ってみよう!」
一边跑一边朝妈妈叫:
“妈妈,快!快来坐坐不会动弹(开动?)的电车!”
ママは、おどろいて走り出した。もとバスケットボールの選手だったママの足は、トットちゃんより速かったから、トットちゃんが、あと、ちょっとでドア、というときに、スカートをつかまえられてしまった。
妈妈愣了一下,马上跟着跑了过来。妈妈以前当过篮球运动员,到底比小豆豆跑得快,正当小豆豆差一点就要跑到车门前时,被妈妈拽住了裙子。
ママは、スカートのはしを、ぎっちり握ったまま、トットちゃんにいった。
妈妈紧紧地抓住小豆豆的裙子说:
「だめよ。この電車は、この学校のお教室なんだし、あなたは、まだ、この学校に入れていただいてないんだから。
“不行呀!这些电车都是这所学校的教室,你还没有被这个学校接收呢!
もし、どうしても、この電車に乗りたいんだったら、これからお目にかかる校長先生とちゃんと、お話ししてちょうだい。
假如你实在想乘这些电车的话,就和咱们马上要去拜访的校长先生好好说说。
そして、うまくいったら、この学校に通えるんだから。わかった?」
如果顺利的话,就可以进这所学校了,懂吗?”
トットちゃんは、(いま乗れないのは、とても残念なことだ)と思ったけど、ママのいう通りにしようと決めたから、大きな声で、
「うん」といって、
小豆豆对不能立即乘上电车感到特别遗憾。但她还是听妈妈的话,便大声应道:
“好吧!”
それから、いそいで、つけたした。
「私、この学校、とても気に入ったわ」
然后(急忙)又补充了一句:
“我可喜欢这个学校啦!”
ママは、トットちゃんが気にいったかどうかより、校長先生が、トットちゃんを気に入ってくださるかどうかが問題なのよ、といいたい気がしたけど、
妈妈很想说小豆豆喜欢不喜欢这学校倒无所谓,主要的是要看校长是否喜欢小豆豆。
とにかく、トットちゃんのスカートから手を離し、手をつないで校長室のほうに歩き出した。
妈妈松开小豆豆的裙子,拉着她的手向校长办公室走去。
どの電車も静かで、ちょっと前に、一時間目の授業が始まったようだった。
无论哪辆电车都很安静,好像刚刚开始上第一节课。
あまり広くない校庭のまわりには、塀のかわりに、いろんな種類の木が植わっていて、花壇には、赤や黄色の花がいっぱい咲いていた。
在那并不很大的校园的周围,种上了各种各样的树当作围墙,花坛里也开满了红、黄等各种颜色的花朵。
联系客服