打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
“晴天霹雳”英语怎么说?

【英语习语】

a bolt from the blue 

【习语注释】

bolt表示“闪电”,the blue指代“天空”。

【习语运用】

The news of his death was like a bolt from the blue. 

他去世的消息犹如晴天霹雳。

It's a bolt from the blue for him that his father got a car accident.   

他父亲出车祸了,这对他来说,简直是晴天霹雳。

【闲话习语】

该英语习语最早出现在苏格兰哲学家Thomad Carlyle的作品“The French Revolution”(1837)里:"Arrestment, sudden really as a bolt out of the Blue, has hit strange victims." 但是,这个习语的来源其实可以追溯到罗马时代,比如在Horace的作品Ode 34中,就有这么一句从拉丁文英译过来的诗句:By whose fierce bolts the clouds are riven, To-day through an unclouded sky。这句话中的unclouded sky就相当于blue sky,所以这句诗所表达的含义正是a bolt from the blue,我们也可以用thunderbolt out of a clear sky来表达,或者直接用a thunderbolt来表达。

那么,你还知道英语里“晴天霹雳”的其它说法吗?欢迎留言探讨。

想要了解更多有关英语学习的经验、方法与资料,请扫码加微信好友详询:

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
Hayley教口语,“突如其来”用英语怎么说?
把under the weather译成“在天气之下”,错得没有商量
千万不要把true blue 翻译成“真蓝”,你知道为什么吗?
美国习语第32街
K&P 编织译——BLUE SKY
[转载]Sky[英译柏桦诗]
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服