打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
书摘 | 诺贝尔文学奖得主赫尔曼·黑塞谈中国文化
userphoto

2022.05.02 江苏

关注

笔者按:

由于东西方文化差异,西方之于中国文化的认识和接受非常遥远,我读过一些知名作家的书评,中国作家评西方文学很常见,反过来就不大见到了。

当然这种现象随着中国的崛起有所改观,尤其是中国古代哲学,被认识得更多。我要说尤其是一些 投资专家,他们往往都精通哲学,相应的,对中国哲学也很感兴趣。所以,打个广告啦:想要成为股神吗?先深入研究一下中国哲学吧

不过,即使在将近一个世纪之前,一些思想比较开放、学养很深的西方学者,也早已提起了对于中国文化的兴趣。

以下摘抄的文字出于赫尔曼·黑塞《读书随感》,德国小说家、诗人,诺贝尔文学奖得主。代表作品《悉达多》、《荒原狼》、《在轮下》、《东方之旅》、《玻璃球游戏》等。

作者当时(二战后)在为德国文库挑选书藉,当然,可以想见,泛围非常之广,力求不致疏漏。但是,仍有作者强烈的个人取舍特色在内,比如,他的书单里包括了很多在我看来是英法二三流的小说家,竟然没有维克多·雨果!因此可以想见,他对中国古代典籍推重之真心实意了。

此外,文中谈到了中国的抒情诗和古典文学,但在后面的书单目录里并没有列入。这一点,作者在选择俄国文学时讲过:普希金的诗是无法翻译的。可能他对于中国的“抒情诗”(应该是指唐诗宋词这类)的观点也近似,无法翻译。他本人是否欣赏就无从可知了,可见由于文化差异,作者确确实实就是欣赏中国文化里的哲学这一方面,作者应该没有读过《周易》,真想知道读了的话,会是韦编三绝呢,抑或含泪抬头问苍天了^-^


如何阅读世界文学

几年后,新书籍的体验终于带给我实现——如果可用“实现”这两个字来表现的话。

在这之前,由于父亲的指示,我借格里尔的翻译认知了老子。其后,中国丛书陆续出版,以迄于今。

我认为这是德国精神生活中最重要的事件之一,李希特·威尔黑姆 着手翻译中国文豪的作品。

人类文化发展最高贵、崇高的精华,以往一直受到德国人冷淡的珍品,现在已成为我们的所有物。

这稀贵的珍宝并不是经由拉丁或英文的迂回路线才到达我们眼前,也没有辗转经过第三者、第四者的手,而是直接由一个德国人的翻译赐给我们的。

这个德国人,他半辈子都消磨在中国,对中国精神面的事物精通得吓人。他不仅精通中文,也精通德文,并且亲身体验到中国精神对今日欧洲的意义。

这套丛书的第一本是孔子的《论语》,由耶纳的狄德利克斯书店刊行。我永远忘不了我是如何惊异、神驰地接受这本书!

书中的一切对我是如何的生疏、如何的精确、如何符合我的预感,又如何的优美! 

这套丛书陆续出版,堂皇有致,《孔子》之后接着是德译本的《老子》《庄子》《孟子》,吕不韦(《吕氏春秋》)、中国民间童话。

同时,还有好几位翻译者,致力于翻译中国的抒情诗,与中国的通俗文学,获得了更伟大的成就。

在这些方面,马丁·布伯、H.卢德斯保格、保罗·邱耐尔、雷奥·格莱纳等人,完成了值得赞美的工作,圆满地补充了李希特·威尔黑姆创始的事业。

 15年间,对这些中国典籍,我的喜悦有增无已,大部分时间,我床边总放有其中的一册。

印度人所欠缺的,在中国典籍中都非常丰富,其中充满对实际生活的接近、向最高道德迈进的高贵精神与感觉,日常生活中游戏和魅力之调和——崇高精神与纯真生活之乐的交流。

如果说印度在禁欲与僧侣式的扬弃现世中,已臻及极高之境,那么,古代中国精神性的训练,所达到的优美境域,绝不下于印度。

古代中国人认为,自然与精神、宗教与日常生活并不是敌对的,而是友好的对立,双方都有正当的权利,这就是古代中国精神性的训练。

印度的禁欲式智慧,就其要求之彻底而论,可说是清教徒式的,中国的智慧则是累积经验以臻贤明之域,这种智慧不会因经验而幻灭,也不会流于浅薄,却可习得幽默。

 德国最优秀的分子,在最近二十年间已接触到这使人获益匪浅的思潮。与性急喧闹、迅起迅落的许多精神运动并列而观,李希特·威尔黑姆的中国著作集虽然极其沉静,却不断增加其重要性与感化力。

热血、土地和母语,在文学上并不能说是一切。在这之上还有人类。

在最疏远的地方,我们也经常可能意外而高兴地发现故乡、嗜爱那看来隐密难以亲近的东西,并进一步去亲近它、了解它。

就我而言,在我的前半生中,这件事已先由印度精神,后由中国精神予以证验。

说到印度,至少,我已经有预先安排好的道路。也就是说,我的父母和祖父母都曾住过印度,学过印度语言,多少也吸取了一些印度精神。

然而,那令人惊叹的中国文学以及中国本色的人性观和人类精神,对我来说,不只是可爱的珍贵事物,还远超过这一点,变成了我精神上的避难所和第二故乡。关于这一点,我三十岁以前是无法了解的。

三十岁以后,我却完成了一件意想不到的事情。在这以前,我只读过吕克特(Ruekert)翻译的《诗经》,现在我却透过李希特·威尔黑姆的译本,认知了我生活上不可或缺的东西——贤者与善人的中国道家理想。

我不懂中国话,不曾到过中国,却幸运地越过了2500年,在中国古代文学中找到自己预感的化身、精神上的氛围与故乡。

而这一些,我以前充其量只能从自己的出生地与母语中获得。中国的大家与贤者,如伟大的庄子、列子和孟子,都是悲壮作家的反对者,他们非常朴素、平民化、日常化,而且坦荡荡毫不矫饰,喜欢自发地过着隐逸自适的生活。

他们体验得来的自我表现法,经常给我们带来惊喜。

老子伟大的对手孔子,是礼治家、道德学者、法律家、道义的守护者,同时也是古代贤者当中唯一具有些许仪式风貌的人物。但是,在某个机会里,他仍然被形容为“是知其不可为而为之者欤!”这句话已显示了在其他文学中无可比拟的泰然自若、幽默与朴质。

我经常想起这句话以及其他诸多语辞,尤其在我观察世界问题,倾听那些在这几年或几十年中意欲控制世界并使之完美的人物发表言论的时候——他们已经像伟人孔子那样行动了,但他们行为的背后却没有“知其不可”的自觉。

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
历史上的今天 | 诺贝尔文学奖获得者赫尔曼·黑塞诞辰
赫尔曼·黑塞《诺贝尔文学奖宴会上的书面发言》
最让人畏惧的是通向自己的道路(诺贝尔文学奖 黑塞)
内容有深度的10本好书推荐
踏访诺奖得主黑塞的瑞士故居
漫游一年,我读懂了全世界年轻人都爱过的他
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服