上海话源于松江方言,开埠后融入宁波话、苏州话、无锡话等吴语方言,形成现代吴语区中最强势的方言。民国以来,大量国外的新鲜事物涌进上海,进入中国,上海的知识人用意译或音译,创造出无数的新词汇。将新词汇用到书面文本中去,通过当时的媒体的传播,充实到汉语言的新词汇中。
上海话里的外来词的形式类型可分为音译、音译加附注、半音译半意译、音译兼意译、直接从日文中吸收过来的外来词。
1、音译:音译词指的只记录外来词的语音,不关注意义的词。目前依然使用的如:马赛克、卡布奇诺、曲奇、克力架、司诺克、派对、粉丝、披萨、开司米、法兰盘、赛璐珞、克罗米、腊克、萨克斯风、沙发、摩登、席梦思、卡哇伊等。
卡哇伊
现已不常使用的有:水门汀、泡立水、愷士林、引擎、梳打、切司、土司、披耶挪、梵哑铃、道勃儿、脱趣、奥斯开、史到婆、隑路、罗松汤、派力司、、史答脱、水汀、司必灵、米达尺、派司、马萨基、肮三、麦克风、欧巴桑等。
司诺克
2、音译加附注:指的是整个词音译之后,再加上一个语素表示义类。
如:雅皮士:“雅皮”源自英语yuppie,添加“士”表示青年人。“雅皮士”指的是以追求享受为目的的高收入年轻阶层。
老克拉:“克拉”源自英语carat,是宝石的重量单位。喻指那些从国外归来见过世面的、有西方文化知识背景的“老白领”。添加“老”表示年长者。
老克拉
士林布:“士林”自德语Indanthrene翻译而来。“布”表示种类。“士林布”指的是旧时一种机器织的、用阴丹士林蓝染的布。
联系客服