士多啤梨=草莓
云呢拿=香草
车厘子=樱桃
……
这些食物吃就吃得多了
但你知道为什么会起这样的粤语名字吗?
机智的吃货妹早已看穿这一切
其实这些都是舶来词。大家知道由于历史原因,香港的英语普及程度较高,所以粤语广泛使用了外来词,久而久之便本地化并沿用至今。
其中大部分是英→粤音译词,比如这些:
班戟▼
对应英文pancake [ˈpænkeɪk] :薄饼
啊哈,班戟外面那层饼皮稍微能和薄饼扯上关系吧……
士多啤梨▼
对应英文strawberry [ˈstrɔ:bəri]:草莓
有多少宝宝以为士多啤梨是一种梨的呢,来举个爪~~
多士
▼
对应英文toast [təʊst]:烤面包
话说普通话的“吐司”也是音译呢
类似的还有芝士 cheese [tʃi:z]
车厘子▼
对应英文cherry [ˈtʃeri]:樱桃
曲奇▼
对应英文cookie [ˈkʊki]:小甜饼
普通话的发音也是由粤语而来
梳打▼
对应英文soda [ˈsəʊdə]:碳酸水、汽水,通常译作“苏打”
三文鱼▼
对应英文salmon [ˈsæmən]:鲑鱼
吃过那么多三文鱼,终于知道三文鱼何谓“三文鱼”。
威化饼▼
对应英文wafer [ˈweɪfə(r)]:薄脆饼
新地▼
对应英文sundae [ˈsʌndeɪ]:一种加水果、糖浆、果仁等的冰淇淋
小时候总不知道麦当劳新地和肯德基圣代有什么区别,知道真相的我眼泪掉下来……
啫喱▼
对应英文jelly [ˈdʒeli]:果冻
直译的名字是不是听着更想吃呢?
布冧▼
对应英文plum [plʌm]:李子
忌廉▼
对应英文cream [kri:m]:奶油
朱古力▼
对应英文chocolate[ˈtʃɒklət] :巧克力(这个也是普通话版直译吧)
吞拿鱼▼
对应tuna[ˈtju:nə]:金枪鱼
每次吃寿司必点有木有!比起刺身更爱罐头的味道~
泡芙▼
对应英文puff [pʌf]:酥皮点心
泡芙是源自意大利的甜食,松松软软的面皮,夹心奶油、冰淇淋等等,吃货妹好喜欢呢!
沙律▼
对饮英文salad [ˈsæləd]:沙拉、色拉(也是普通话直译)
云呢拿▼
对应英文vanilla [vəˈnɪlə]:香子兰、香草
布甸▼
对应英文pudding [ˈpʊdɪŋ]:甜食、甜点心
即我们常见的“布丁”
西冷▼
对应英文sirloin [ˈsɜ:lɔɪn]:牛的上腰部肉,牛排
经典的西冷牛排,仿佛感受到牛排在铁板上“嗞嗞”的样子。
还有意译+音译的,比如:
蛋挞▼
英文其实是custard tart [ˈkʌstəd tɑ:t]
custard是一种用牛奶鸡蛋和糖做成的冻,我们取其字面意译为“蛋”,tart则是直译。
蛇果▼
你是不是以为这跟蛇有什么关系了,然而半毛钱关系都没有哦。英文是原产于加州的红苹果red delicious apple(美味的红色苹果?!),粤语化后变成“红地厘蛇果”,再简称为“蛇果”。
奶昔▼
奶昔大家都不陌生,由milkshake [ˈmɪlkʃeɪk]翻译而来。milk 意译为“奶”,shake 音译为“昔”。
除了英文,还有日→粤音译词哦!像乌冬(日文:うどん),便当(日文:べんとう)等等。
举一反三,让吃货妹来考考你,典型的泰国菜冬阴功汤喝过吧?冬阴功为什么叫冬阴功呢?
因为泰语是“Tom Yum Goong”,在泰语中,“冬荫”指酸辣,“功”即是虾,合起来就是酸辣虾汤了。