Per aspera ad astra.
20年前,日本著名导演清水崇拍的《咒怨》上映,开启了这部经典恐怖片的惊声尖叫之旅。
第二年,清水崇趁热打铁,翻拍了美版的《咒怨》,英文名叫 The Grudge。
"咒怨"并非正统的中文词语,换句话说,有了这部片子之后,才有了这个词儿,它指的是含冤而死的人下的诅咒。
所以,"咒怨"就是"咒(curse)"+"怨(grudge)",单靠一个 grudge,无法表达完整的词义。
不过,grudge and curse 这种名词并列式的风格,显然不太符合好莱坞电影的取名习惯。
have / hold / bear a grudge against someone:对某人心生怨恨 / 心存不满
在前两个帖子里,我还提到了 grudge 的近义词 feud,两个单词的区别在于:
grudge 指个人间的嫌隙和怨恨;
feud 则强调家族或者部落间的世仇和积怨,如"血海深仇"的英文可以说 blood fued。
△Raging Bull:《愤怒的公牛》
与 grudge 词义较接近的是 hatred,它与 hate 同词根,"憎恨,敌意"的意思。
He looked at me with intense hatred.
他满怀敌意的看着我。
There was fear and hatred in her voice.
她的声音里透露着恐惧和仇恨。
△Wonder Woman:神奇女侠
只需两步
就可以把我的公众号设为星标
才不会错过我每天发的文章哦
联系客服