人在有闲的时候才最像是一个人。手脚相当闲,头脑才能相当地忙起来。
——梁实秋
今天是梁实秋先生诞辰117周年。在他长达70余年的写作生涯中,梁实秋为中国文坛留下了两千多万字的著作。
梁实秋
1903年1月6日-1987年11月3日
梁实秋的散文简练朴实,幽默风趣,以「闲适小品」闻名,著有《雅舍小品》、《秋室杂文》。任教之余,他编纂了30多种英汉辞典及英语教材,《远东英汉大辞典》影响了中国几代人。而他倾毕生之力翻译的《莎士比亚全集》,更是奠定了他在翻译界的权威地位。
《远东英汉大辞典》梁实秋主编
在《时间即生命》中,梁实秋写道,「看看墙上挂着的可以一张张撕下的日历,每天撕下一张就是表示我们的寿命又缩短了一天」。
「我翻泽莎士比亚,本来计划于课余之暇每年翻译两部,二十年即可完成,但是我用了三十年,主要的原因是懒。翻译之所以完成,主要的是因为活得相当长久,十分惊险。」
《莎士比亚全集》梁实秋译本
「与莎士比亚绝交」的翻译家
1920年9月,梁秋实的第一篇小说译作《药商的妻》(The Pharmacist’s Wife, Vanessa Tait)在《清华周刊》上发表,从此他推开了翻译这扇大门。
梁实秋一生,除莎士比亚全集外,还选译了120万字的《英国文学选》,翻译了124册《世界名人传》、中短篇小说10多部以及数篇散文中的诗歌和选段。
短篇小说《彼得·潘》梁实秋译本
1930年,经胡适先生倡议,梁实秋等五人相约共同翻译莎翁全集。之后,其余四人相继退出,梁实秋开始独立翻译,一人挑起了重任。
在父亲的勉励和妻子的支持下,梁实秋于1970年完成了莎士比亚全集的翻译,剧本共37册,诗3册。
梁实秋翻译《莎士比亚全集》
梁实秋原计划用20年时间把《莎士比亚全集》译成中文,结果这一「宏大工程」却耗用了他30余年的时间,庆祝会上他戏称,「从此与莎士比亚绝交」。
梁先生花了大半辈子翻译莎翁全集,但因身体原因,终生未曾踏上英伦土地。
他在给好友罗青的信中写道,英国有一个汉学家叫亚瑟·威利 ,毕生翻译中国文学,他没有到过中国,而我毕生翻译英国文学,我也没去过英国,这样一想便没那么遗憾了。
1967年梁实秋和夫人程季淑在《莎士比亚全集》出版庆功会
「存真」与「国化」
梁实秋先生在翻译的过程中提出两大主张——「存真」与「国化」。
「存真」,即忠于原文,既指忠实原文的内容,也指忠实原文形式。在内容和形式上不能兼得时,应更加注重形式。
梁先生曾说:「翻译要忠于原文,如能不但对原文的意思忠实,而且还对『语气』忠实,这自是最好的翻译。虽能使读者懂而误译原文,这种翻译是要不得的。」
因此,翻译《莎士比亚全集》时,他主要通过「句译」保留原句的句法结构,更不回避,不掩饰,不删除一些涉及性的双关语及猥亵语,始终「保持莎氏原貌」,尽最大努力传达莎翁原意,以达到他「存真」的初衷。
《哈姆雷特》梁实秋译本
所谓「国化」是与译文的「欧化」相较而言的。梁实秋坚持反对鲁迅提出的译入语「欧化」主张,提倡译入语应融入现代汉语之中,符合中国人的话语习惯。
梁实秋认为,翻译的目的就是要把一件作品用另一种文字忠实地表现出来,给不懂原文的人看。
梁实秋《漫谈翻译》文章手稿
基于以上两大主张,梁实秋在《翻译的信念》中写道,一个负责任的翻译家应具备以下三个条件:
·对于原作尽力研究,以求透彻之了解。
·对于文学之运用努力练习,以期达纯熟之境地。
·对于翻译之进行慎重细心,以求无负于作者与读者。
愿所有翻译人共勉。
除了文学和翻译,梁实秋一生还钟情于吃。早在清华大学就读时,他就创下一顿饭吃十二个馒头和三大碗炸酱面的纪录。
梁实秋爱吃、能吃、会吃,但晚年不幸患上糖尿病,从此失去了「吃的自由」,只好另辟战场,以笔谈吃。他一共写下近百篇关于食物的随笔,皆收录于散文集《雅舍谈吃》。
《雅舍谈吃》梁实秋
年轻时,冰心曾在梁实秋过生日之际,在他的生日纪念册上提笔写下:「一个人应当象一朵花,不论男人或女人。花有色、香、味,人有才、情、趣,三者缺一,便不能做人家的一个好朋友。我的朋友之中,男人中只有实秋最像一朵花。」
写完之后,她又补了一句,调侃道:「虽然是一朵鸡冠花,培植尚未成功,实秋仍须努力!」
我们今天对梁先生如此尊敬,不仅因为他是一位翻译家,更因为他是一位散文家,一位具有坚定信仰和独立思想的批评家。
——余光中
今天是梁实秋先生诞辰117周年,
谨以此文表达我们的敬意与哀思。
文案:秦鹰
排版:秦鹰 李泽慧
审定:马欣悦 刘俐雅 朱玲
联系客服