熟词偏义”是英语中常见的情况
看似每个单词都认识
连在一起就不知道是什么意思
比如:dead rabbit
直译是“死兔子”... 但它还有其它含义
“dead rabbit”在某些语境中可不是死兔子的意思哦,它在俚语中还可表示:“没价值的东西,流氓,暴徒,亡命之徒”的意思。
例句:
①That's a dead rabbit for us.
那个对我们来说已经没什么价值了。
②A dead rabbit will stop at nothing to get what he wants.
一个亡命之徒为了达到自己的目的什么事情都做得出来。
在很多英语国家,佩戴“兔子脚”是一种习俗。据说每当需要好运的时候,只要摩擦随身携带的兔子脚,就能获得好运。所以rabbit's foot除了翻译成“兔子的脚”还可以延伸为:“幸运符”的意思,代表着幸福和好运气。
例句:
Carrying a rabbit's foot brings good luck.
提起兔脚可交好运。
这是一个常见的美国俚语,它有两层意思。第一种是根据它的外形来理解的,电视机的天线就像兔子的耳朵,所以rabbit ears 是电视天线的常用术语。
例句:
①You need to adjust your rabbit ears.
你需要调调你的电视天线了。
第二层含义:兔子生性机警,耳朵灵敏,“rabbit ears”还有“好奇凡事都想知道”的意思。
例句:
The old laddy has rabbit ears.
那个老太太喜欢打听闲事。
这里的warren可能大家不是很熟悉,它通常可以指“兔子窝”或者“拥挤的街区”。众所周知,兔子繁殖能力很强,一窝兔子十分拥挤,所以rabbit warren或者直接说warren,也用来指代非常拥挤和混乱的建筑物或城市中容易迷路的部分。
例句:
That whole North Castle area is a rabbit warren.
整个北堡地区人口稠密。
你可千万别把它直译成:兔子出了树林,这是一句英国俚语,它的意思是:“太棒了、简直是上天的恩赐”。
例句:
Today's a nice day, It's rabbits out of the wood!
今天天气很好,真是太棒了。
联系客服