打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
爱伦坡诗歌《THE RAVEN》自译(附多雷插画)

  这是多雷1884年出版绘制的《乌鸦》单行本封面


  内页:女神两侧,天使之下,两个头像,左侧是爱伦坡,右边是胖胖的多雷。


Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary,

很久以前的一个糟糕的午夜,我身心疲惫

Over many a quaint and curious volume of forgotten lore—

思绪被困在成堆离奇古怪早就应该被遗忘的传说中

While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping

当睡意来袭,几近睡去时,突然传来敲击声

As of some one gently rapping—rapping at my chamber door.

好像有人在敲门,敲打我卧室的门

Tis some visitor,"I muttered, "tapping at my chamber door—

“有客人” 我轻声喃呢“在敲我的门-

Only this and nothing more."

就是敲门而已,别无他意”

  

Ah, distinctly I remember, it was in the bleak December,

哦当然,我记得那是个寂寥的十二月

And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor.

每团火焰都化成余烬,最终成为地板上散落的鬼影


  Eagerly I wished the morrow;—vainly I had sought to borrow

急切地,我盼望着天光,--徒劳地,我只剩下奢望

From my books surcease of sorrow—sorrow for the lost Lenore—

只能用书来阻隔忧伤—失去莱诺的忧伤


  For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore—

那是天使口中的莱诺,她举世罕见,光彩照人

Nameless here for evermore.

而此名却永无人回应

 And the silken sad uncertain rustling of each purple curtain

每一块紫色窗帘都在沙沙作响,漫延着悲伤

Thrilled me—filled me with fantastic terrors never felt before;

填满我的是前所未有的恐惧

So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating

所以为了让我的心跳恢复平静,只能不断重复

"'Tis some visitor entreating entrance at my chamber door—

“有位客人叩门而来,恳求我的允入

Some late visitor entreating entrance at my chamber door;—

迟到的客人叩门而来,恳请我的允入

This it is and nothing more."

就是这样而已”


  

Presently my soul grew stronger; hesitating then no longer,

于是我坚定心智,清理顾虑

"Sir,"said I, "or Madam, truly your forgiveness I implore;

”先生“我说”或女士,我真心请求您的原谅

But the fact is I was napping, and so gently you came rapping,

我刚正在小睡,并未听到您轻柔的敲门声

And so faintly you came tapping—tapping at my chamber door,

您轻轻的叩击我的门

That I scarce was sure I heard you"—here I opened wide the door:—

让我差点忽视你,现在我将门开启

Darkness there and nothing more.

黑暗而已,别无他物

 Deep into that darkness peering, long I stood there wondering, fearing,

我站在黑暗里与它对视,露出疑惑和恐惧

Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before;

疑惑,我是否在经历着从未有过的梦境

But the silence was unbroken, and the darkness gave no token,

但寂静依旧持续,黑暗从未终结


  And the only word there spoken was the whispered word, "Lenore!"

只有一个词在耳边轻响“莱诺!”

This I whispered, and an echo murmured back the word,"Lenore!"

这是我轻声唤起,远处递回的一声“莱诺!”

Merely this and nothing more.

仅此而已,别无他物


  Back into the chamber turning, all my soul within me burning,

转身回到卧室,我的灵魂依旧躁动不安

Soon I heard again a tapping, somewhat louder than before.

很快我又听见了叩击声,比之前更响了

"Surely,"said I, "surely that is something at my window lattice;

“想必”我说,“必定有什么东西在拨弄我的窗栏


Let me see, then, what thereat is, and this mystery explore—

让我瞧瞧,是什么在那里,等待揭秘

Let my heart be still a moment, and this mystery explore;—

让我的心静待片刻,等着揭秘

'Tis the wind and nothing more.

风动而已,别无他物


  Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter,

猛然推开窗户,一阵翅膀拍打声随着传来

In there stepped a stately Raven of the saintly days of yore;

一只昔日圣鸟,如今肃穆的乌鸦飞入屋内


 Not the least obeisance made he: not an instant stopped or stayed he;

它没有示意致敬,没有稍作停留

But, with mien of lord or lady, perched above my chamber door-

而是以绅士贵妇的的派头,高栖于我的房门上

Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door—

站立在门眉上一座帕拉斯半身雕塑上

Perched, and sat, and nothing more.

矗立休止,别无它做


 Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling,

然而这只黑鸟看穿了我的悲伤,尽露出笑意

By the grave and stern decorum of the countenance it wore,

在它庄严,持重的外表下

"Though thy crest be shorn and shaven, thou,"I said,"art sure no craven,

“尽管你的头冠被修剪过” 我说“但你并不是个懦夫”

Ghastly grim and ancient Raven wandering from the Nightly shore—

可怕冷酷的古鸦,流浪在黑夜彼岸

Tell me what thy lordly name is on the Night's Plutonian shore!"

告诉我你高贵的名字,在冥府彼岸你的称谓

Quoth the Raven, "Nevermore."

乌鸦说“永不告知”


  Much I marvelled this ungainly fowl to hear discourse so plainly,

我惊异不已,这丑陋的笨鸟竟能流利应答

Though its answer little meaning—little relevancy bore;

尽管答非所问—不着边际

For we cannot help agreeing that no living human being

尽管我们不想承认,但情景世间罕见

Ever yet was blessed with seeing bird above his chamber door—

谁有幸看到停在门框上的鸟

Bird or beast upon the sculptured bust above his chamber door,

他站立在门楣的半身雕像上

With such name as "Nevermore."

还叫这样的名字,“永不告知”


  But the Raven, sitting lonely on that placid bust, spoke only

但是那只孤独站立于半身像的乌鸦只说这个

That one word, as if his soul in that one word he did outpour.

仿佛他的灵魂汇聚于此,并随此句倾泻而出

Nothing further then he uttered—not a feather then he fluttered—

他不再说话,不再振翅

Till I scarcely more than muttered, "Other friends have flown before—

我忍不住轻喃“其他旧友也是这样聚离-

On the morrow he will leave me, as my hopes have flown before."

在明天他会离开,犹如我仅存的希望”

Then the bird said, "Nevermore."

这时乌鸦说 “永不离开”


  Startled at the stillness broken by reply so aptly spoken,

震惊于寂静被恰如其分的回答击破

"Doubtless,"said I, "what it utters is its only stock and store,

“当然” 我说 “这是它唯一会说的人话”

Caught from some unhappy master whom unmerciful Disaster

那一定是从他倒霉的主人处学来,那个被不幸追赶

Followed fast and followed faster till his songs one burden bore—

紧紧追赶,伤感蔓延至他的歌声里

Till the dirges of his Hope the melancholy burden bore

直到他埋葬希望的挽歌里也充满了这个字眼

Of 'Never—nevermore.'"

”永不,永不复返”


 But the Raven still beguiling all my sad soul into smiling,

但是那乌鸦依旧用它的微笑嘲弄我悲伤的灵魂,

Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird and bust and door;

我推来一把舒服的椅子,坐到门前它和雕像的面前

Then, upon the velvet sinking, I betook myself to linking

然后,在天鹅绒的软垫上,我迫使自己开始思考

Fancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore—

猜想接着联想,思考这来自往昔的怪鸟是何意

What this grim, ungainly, ghastly, gaunt, and ominous bird of yore

这冷酷,丑陋,可怕,枯槁,不详的怪鸟是何意

Meant in croaking "Nevermore."

为何嘶鸣不绝”永不复返“


This I sat engaged in guessing, but no syllable expressing

我坐着猜想,并未发出一点声响

To the fowl whose fiery eyes now burned into my bosom's core;

那双炙热的眼睛正在灼烧我的胸膛

This and more I sat divining, with my head at ease reclining

我将头靠斜靠,继续猜想

On the cushion's velvet lining that the lamp-light gloated o'er,

在这被灯光浸透的天鹅绒的椅垫上

But whose velvet violet lining with the lamp-light gloating o'er,

但这被灯光浸透的天鹅绒的椅垫上

She shall press, ah, nevermore!

她还会倚靠吗?“永不复返“


Then, methought, the air grew denser, perfumed from an unseen censer

接着我觉得空气变得浓稠,漫入的芳香来自看不见的香炉

Swung by Seraphim whose foot-falls tinkled on the tufted floor.

六翼天使摇晃的香炉,脚步声回荡在纹理优雅的地板上

"Wretch,"I cried, "thy God hath lent thee—by these angels he hath sent thee

”可怜的人“我哭喊道 “是上帝让天使带来了灵药”

Respite—respite and nepenthé from thy memories of Lenore!

它可以缓解,缓解失去莱诺的忧伤

Quaff, oh quaff this kind nepenthé, and forget this lost Lenore!"

喝吧,痛饮吧这忘忧的灵药,让我忘记失去莱诺

Quoth the Raven, "Nevermore."

乌鸦说“永不遗忘”

  "Prophet!"said I, "thing of evil!—prophet still, if bird or devil!—

“先知!”我说“恶魔!就算鸟或恶魔,它依旧是先知!”

Whether Tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore,

魔鬼的派遣或是暴雨的驱赶让你来到这里

Desolate yet all undaunted, on this desert land enchanted—

在这片被诅咒的荒漠里,凄凉无所畏惧

On this home by Horror haunted—tell me truly, I implore—

在这所被恐惧缠绕的屋中,告诉我,我恳求

Is there—isthere balm in Gilead?—tell me—tell me, I implore!"

有万能的灵药吗?告诉我,我恳求!

Quoth the Raven, "Nevermore."

乌鸦说“永不得愿”


"Prophet!"said I, "thing of evil!—prophet still, if bird or devil!

“先知!”我说“恶魔!就算鸟或恶魔,它依旧是先知!”

By that Heaven that bends above us — by that God we both adore—

当着我们穹顶之上的天堂,当着我们共同信仰的上帝

Tell this soul with sorrow laden if, within the distant Aidenn,

请告诉这个满载悲伤的灵魂,在遥远的伊甸园

It shall clasp a sainted maiden whom the angels name Lenore —

他可以拥抱这位圣洁的少女,天使们唤她莱诺

Clasp a rare and radiant maiden whom the angels name Lenore."

他可以拥抱这位鲜活的少女,天使们唤她莱诺

Quoth the Raven, "Nevermore."

乌鸦说“永不得愿”

  

  "Be that word our sign of parting, bird or fiend!"I shrieked, upstarting—

”让这句话成为我们的告别,鸟或魔!“我起身吼道

"Get thee back into the tempest and the Night's Plutonian shore!

”回到你的暴风雨中去吧,回到你的冥府彼岸!“

Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken!

别留下黑色的羽毛,那是你灵魂说谎的标志

Leave my loneliness unbroken!—quit the bust above my door!

别打破我完整的孤独,离开我的雕像和房门

Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door!"

从我的心中离开,从我的门上飞走

Quoth the Raven, "Nevermore."

乌鸦说“永不得愿”


And the Raven, never flitting, still is sitting, still is sitting

乌鸦并未飞走,依然站立,始终站立

On the pallid bust of Pallas just above my chamber door;

在房门上苍白的帕拉斯像上

And his eyes have all the seeming of a demon's that is dreaming,

他的眼睛犹如在做梦的魔鬼

And the lamp-light o'er him streaming throws his shadow on the floor;

灯光从他的身后洒下,在地上留下巨大的阴影

And my soul from out that shadow that lies floating on the floor

我的灵魂会从这团漂浮的阴影中

Shall be lifted—nevermore!

解脱吗?永不可能!



Published, 1845.

出版于 1845年



···················································································



翻译过程中发现的小彩蛋:

1.乌鸦停靠的半身像是Pallas帕拉斯,这是智慧女神雅典娜的别名。乌鸦停在女神像上,这种巧合给疯癫的主人公增添不少诱惑力。

2. 主人公像乌鸦祈求的灵药” balm in Gilead“直译是一种来自基列的香膏,出自《圣经》中,这种以色列香膏可以治愈疾病和陷入深渊的灵魂,如果存在这种灵药,可以挽救他的爱人以及他几近崩溃的灵魂。

3.古斯塔夫·多雷在他生命中的最后一年完成了《乌鸦》的插画工作,这位天才也进入了”永不复返“的循环中。

4. Aidenn艾登 读音接近Eden,从前后文看指的是类似伊甸园般的幻想中的乐园

以下是多雷插图版

插图版出版于 1884年

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
Raven 《乌鸦》爱伦坡 中英对照
爱伦·坡:乌鸦(多雷插画版)
爱伦·坡:渡鸦(翻译与朗读)
泰戈尔经典爱情诗50首 中英
Raven乌鸦
双语寓言故事(一百一十五)
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服