东南亚共有11个国家,其中,缅甸、越南、老挝还和中国接壤。
要说东南亚所有国家对中国的称呼,这还真是一个复杂的问题,因为语言不通,要真正了解还是非常困难的。
但是,作为一位缅甸语的爱好者,我想来给大家讲讲缅甸对中国的称呼以及其中的一些故事。缅甸称中国为တရုတ္(音译:德祐)。关于缅甸人为什么会这么称呼中国人也有一个小故事。တရုတ္ 在缅语中和တစ္ရုပ္的发音相同,而后者的意思如果翻译过来的话就是“同一个样子”的意思。所以人们就推测,缅甸人在第一次见到中国人的时候,发现中国人和他们长相很相似,几乎一样。所以就称叫中国人တစ္ရုပ္(同一个样子),后来,随着缅甸文字的不演变,中国一词最终演变成了现在的写法,但是发音还是和原来一样。
缅甸人除了称中国人为တရုတ္ 以外,还会用“瑞苗胞波”来称呼中国人或者是形容中缅之间的友好关系。“瑞苗胞波”这个词的意思就是“亲戚、同胞”,也说明中缅民族之间的悠久的关系。
此外,除了这些最广泛的称呼之外,在缅甸的部分地区,比如说孟邦等地,他们喜欢称中国人为ေလာပန္း,其实这个词就是中文的“老板”音译过去的。此外,缅甸人还会用中国人来做一些比喻,比如说当一个人非常白非常白的时候,朋友之间相互开玩笑就会称他为“တရုတ္မသာ”,意思就是“中国僵尸”。这也是因为中国的一些僵尸片在缅甸播放之后引起了缅甸人联想。
东南亚国家联盟目前有十个国家,各自称呼中国的发音都有所不同,但基本上都能找出历史渊源。
我们先拿泰国来举个例子,中泰两国两千多年前就有了往来,在泰语里,中国人被称为昆真 (Kon Jin), jin应该是指“秦”。现在很多语言中对中国的称呼都和“秦”有关,比如伊朗也是如此。不过俄罗斯等国对中国的称呼是是根据“契丹”演化过来的。
我们再来看看另一个有代表性的东南亚国家,印度尼西亚是怎么称呼中国的。众所周知,印度尼西亚是东南亚联盟里比较排斥华人的,因为有过两次大规模的排华历史,所以也可以想见印尼语中对中国的蔑称。第二次世界大战后,1946年盟国最高司令部的调查认为“支那”称谓含有贬意,要求日本政府不得在公文和公开场合使用该词。然而印尼竟敢称中国为支那。九三零事件成为印尼官方对中国之称呼的转折点。印尼官方通讯社、广播电台、电视台和报刊等,相继将“中华人民共和国”,改称为“支那人民共和国”,将中国侨民改称“支那侨民”。可参加杨津涛老师在2014年的的一篇文章。
另外还有一些新加坡人或者马来西亚人是这样称呼中国的。
他们讲中文的时候都成为中国,但是英语就不是China了。很多年纪比较小的年轻人常常把CHINA叫CHEENA(读"支那"). CHEENA 原本在许多地方包括西方国家的意思是中文或华人, 但是对这些年轻人来说还有另外一个意思, 那就是"土包子". 他们就以CHEENA来称呼中国或在新加坡的中国人. 而老一辈说方言的新加坡人普遍称中国为唐山, 那儿的人就叫唐山人.
看了一下现在的其它答案,感觉有好多误导。
东南亚现在差不多有十个国家,其中印尼、马来西亚、文莱和新加坡四国的国语事实上都是马来语,只是在印尼这种语言叫印尼语但事实上和马来语基本一样的。这四个国家对中国的称呼情况比较复杂,放在后面说。
其它六个国家里,越南语里中国是汉语“中国”两字的音译Trung Quốc,缅甸语里是渊源很复杂的Tarut,其它几个国家(泰国、老挝、柬埔寨、菲律宾)基本都China的音译,包括泰语里的Jin也可以说是China一词的变异。
而开头提到的四个马来语国家,新加坡因为同时也说中文,所以用中文时自然会将中国称为“中国”,但用马来语时则会和其它马来语国家一样,把中国称为China或者Cina。这两个词是同一个词的不同拼写,其实是一个词,严格的说,如果再音译回来,都是“支那”。但印尼的确实有些特殊,但现在的情况却和网上传的正好相反。
印尼在独立后,1950年和中国建交,自那时起印尼官方就管中国叫Tiongkok,就是中国两字的音译。但后来印尼苏哈托政权发动政变上台后,大肆反华,中国和其断交,印尼1966年开始禁止将中国再称为Tiongkok,而要求只能称为Cina,也就是支那。
1990年中国和印尼恢复外交关系,应中国要求,印尼将中国一词的拼写由Cina改成China,但刚才说了,这个词的本质没变。不过在1998年大排华事件之后,印尼苏哈托政权跨台,新的民选政府则废除了印尼法律里的各种排华条款。在2014年,印尼总统专门发布政令,将印尼语里的中国一词由China正式改为Tiongkok,也就是中国二字的音译。所以现在的印尼反而是马来语国家里唯一将中国称为中国的国家了。
不过官方名称虽然改了,印尼民间一下子还改不过来,多数老百姓还是基于习惯和其它马来语国家一样,把中国称为China或者Cina。
东南亚国家乃至孟加拉国都称中国为京,意思是京城。有人说是秦纯粹是臆想,因为秦也就存在了那么短短几年,怎么可能会有那么大影响力。这是其一。其二,我们发现一个规律,就是与苗蛮有关的民族通常跟京、晋这个读音有关,比如缙云氏的饕餮就被证实与刑天有关,也就是负责制刑的皋陶。从刑天到饕餮到蚩尤有一个共同规律就是都被砍了头,而且都是战神。后来北三苗战败被发配敦煌地区,成了西戎牧羊人,所以饕餮是以一个羊形象出现的。而北三苗曾经呆过的山西也有了晋这个地名,周代应该是沿用了这个名称,就像越国,你不能说是周代才发明的名字,他是有历史继承的。宋国与泰国人应该是同宗,泰国人古称掸族其实就是商,他们是周代才南逃的,还途经四川和大凉山,至今攀枝花还有傣族存在,凉山彝族里也有20%左右的O2a泰国基因。而宋在泰国语言里又是很高大上的语音,它源于松、华表诽谤木,也就是诉讼文化,前面说皋陶制刑,就是刑天。可见是有渊源的。
我们再看秦,秦就被认为是吸收了大量西戎,西戎就是北三苗,所以秦叫秦也顺理成章。秦和晋应该是同源的语音。再看四海龙王,我们发现南海龙王叫敖钦,而南方赤帝祭祀使用狗肉,至今贵州有苗族仍然保留有这个传统。苗蛮支系瑶族更是把盘王视为狗神,其实是因为最早畜养犬只。再看西部,有个青海,也是西戎之地,顺着藏彝走廊远走缅北的克钦景颇族,无论克钦还是景颇都有京和晋这个语音,而克钦其实客青的意思。苗族至今把青帝太昊祭司勾芒视为族名自称,也就是芒勾,芒勾在泰国是曼谷,泰语里是龙的意思,北三苗入东胡形成蒙古族,蒙古一词就是源于芒勾。蒙语读出来也是芒勾。而青色也成了蒙古族,藏族,苗族,乃至汉族民间重要的颜色。汉族尚红其实只是表现在装饰和婚礼上,服饰还是青色。比如贵州穿青人,穿兰人都是明代南征的汉族后裔与少数民族融合产生的。可见祖先追忆最早还是太昊伏羲。而帝鸿氏也就是黄帝,其不孝子混沌反念也就是敦煌,北三苗被发配敦煌,是不是也对上了。所以赤帝的红色,帝鸿氏的红色以及太昊伏羲的青色就是中国主色,所谓比翼鸟也是青红两色,连藏独旗帜都是。所以我们今天要重新认识青色,不要忘了古代的所谓青牛就是指我们。所以在这种情况下,东南亚称我们为京是顺理成章的,不要听那些二货说法,什么都扯秦。拉丁语称中国为七娜,真的只是七的意思,因为我们是七仙女的后代。支那就是七娜,日耳曼语则是搋娜,指捕鱼者,这是相对于其联姻对象百越而言。好了就这么多了。
那么这11个国家都是怎么称呼中国的那?
在缅甸,缅甸人称呼中国为“德由”,在中国元朝时期,缅甸称元世祖忽必烈为“德由皇帝”,但历史上“德由”的由来,说法不一,大体上可以说是当时蒙古人入侵缅甸时流传下来的称呼。
老挝人民是非常友好的,同时他们又害怕中国人,觉得中国人没有礼貌,又很自私,办事不讲诚信,老挝称呼中国为“Chin(jin)”,这是发音,我是翻译不过来啊!
在泰国泰语里,中国人被称为“昆真(kon jin)”,而“jin”的意思,有学者认为是指“秦”,就是“秦王扫六合”的秦,历史上泰国与我们秦帝国来往密切的。
在古代,越南称呼中国为“北朝”,越南其实自古以来就与中国血脉相连,一直是中原王朝的附属国,记得有个传说,说《水浒传》中的阮氏兄弟逃到越南,后来阮氏的后人还做了越南的皇帝。
柬埔寨与中国的关系是非常好的,有“柬铁”之称,柬埔寨的人民也很羡慕我国的发展,而柬埔寨称呼中国的发音是“chen(zhen)”,怎么读我也不会,哈哈。
菲律宾在乾隆时期,差点成了大清国的领土,称呼中国的发音是“Tsina”,有人知道怎么读出来吗?
文莱、马来西亚、新加坡基本上称呼中国就比较相近了,发音都是“china”,而新加坡华人居多,说国语的人也多,汉语发音就是“中国”。
印度尼西亚,大家都比较了解,发生过很多不愉快的事,刚开始的时候称中国为“cina”,就是日本人所说的“支那”意思,2014年才正式改为“Tionkok”,就是“中国”二字的音译。
东帝汶,称呼中国的发音为“xina”,可能是由闽南语或者客家话转化过来的,与中国的关系也不错,看网上图片,东帝汶的钱币上还印有中国汉语文字。
不知道。但我知道俄罗斯乌克兰称中国为“契丹”,中国回称它们为罗沙国,并从蒙古语发音音译为“俄罗沙(斯)”。古罗马称中国为“chin”(秦),中国回称其为“大秦”。英法美澳称中国为“china”(瓷器)。伊朗称中国为中原国,自称雅利安或安息,中国一贯称其为波斯。日本曾称中国与越南老柬泰马为“支那”;中国先称日本为“倭”或“东瀛”,后称东洋、鬼子。老挝称中国为“天朝/京”,中国称之为“寮(辽)”或“老挝”,越南称中国为京城,自称南越国或雒龙/雒越,中国回称之为“占城”/“安南”/越南国/雒越,泰国称中国为“昆京”(昆真kon jin/kon chin),中国回称此国为“暹罗”或“傣”。
一、越南语:Trung Quốc
那个出现在字母O最上方的很像汉语二声的是越南语中的锐声,与二声接近,声调从下往上扬,在各种东南亚语言中,和印尼的官方语言一道,是最接近汉语“中国”的发音。
二、印尼语:Tiongkok,也可以叫中华:Tionghoa
“t”发“d”音,Tiongkok源自闽南语里“中国”的发音。Tiongkok是印尼政府于2014年发布的规定用于称呼中国的官方版本,2014年之前,这个官方版本经历了从“Tiongkok”、到“Cina”、再到“China”的变迁。民间习惯仍然延续“China”或“Cina”。
三、老挝语:ຈີນ
汉语拼音就是“Jin”,源自汉字“秦”,这也是东南亚、南亚一带对古代中国的一种固定称谓。
四、缅甸语:Tarut
这个词的根源尚无定论,“突厥”、“大元”、“大理”各有道理。
五、柬埔寨语:ប្រទេសចិន
柬埔寨语也就是高棉语,发音zhen,同样来自于汉字:“秦”。
六、泰语:ประเทศจีน,或ประเทศจีน
简称:จีน ,音同“Jin”,同样来自于汉字:“秦”。
七、菲律宾语:Tsina
与印尼语中的“Cina”一样,旧译为“支那”,原无贬义。
马来西亚、新加坡、文莱官方语言都是马来语(新加坡的官方语言有四种,马来语是其中一种),称呼中国“China”。
目前东南亚有十一个国家,上千个民族,说到怎么称呼中国这就和他们说什么语言有关了。东南亚土著应该是说孟-高棉语系的各民族例如现在的柬埔寨人,还有汉藏语系各民族如缅族等,剩下的就是说马来语系的马来人。他们和古代中国都有或多或少的关系,甚至有很多民族就是从中国迁徙过去的或者是跨境民族,我知道的如苗瑶缅泰,越南人则是古代中国人于当地土著的后代,马来人分新老马来人也是不同时期从古代中国境内迁徙到现在的东南亚四国。马来西亚,印度尼西亚,文莱,菲律宾都是马来语国家,新加坡也有很多马来人。其它六个国家里,越南语里中国是汉语“中国”两字的音译Trung Quc,缅甸语里是渊源很复杂的Tarut,其它几个国家(泰国、老挝、柬埔寨、菲律宾)基本都China的音译,包括泰语里的Jin也可以说是China一词的变异。其它六个国家里,越南语里中国是汉语“中国”两字的音译Trung Quc,缅甸语里是渊源很复扎的tarut,新加坡因为同时也说中文,所以用中文时自然会将中国称为“中国”,但用马来语时则会和其它马来语国家一样,把中国称为China或者Cina。这两个词是同一个词的不同拼写,其实是一个词,严格的说,如果再音译回来,都是“支那”。
东南亚的十几个国家,对中国的称呼也略有不同,下面我们来看一下,作为邻国的他们,是如何称呼中国的。
泰国、柬埔寨、老挝,都是崇拜中国的秦朝时期,是一扫六合,统一中原的秦始皇的狂热粉丝,所以,他们称呼中国的发音都和“秦”相近,泰语发音“Jin”,柬埔寨语发音“zhen”,老挝语发音“jin”,他们对中国的称谓都是“大秦”。
印尼称中国为“中华”,印尼语的发音取自闽南语“中国”的发音,发音类似于“中华”。越南语和印尼语类似,对中国的称谓发音很像“中国”,是最接近普通话中“中国”发音的两个国家。
缅甸语对中国的称呼是“tarut”,可翻译为“大元”或“突厥”。菲律宾语中,用cina称呼中国,音译为“支那”,值得一提的是,“支那”在这里并没有贬义的意思,因为其发音很像英文“china”,所以衍生出这样一个名词。
马来西亚,文莱和新加坡,都称呼中国为“china”,也就是英文“中国”。其中,马来西亚和文莱的官方语言是马来语,新加坡的官方语言中也有马来语。所以,这几个国家对于中国的称呼是最国际化的。
1.越南🇻🇳:Trung Quốc
2.老挝🇱🇦:ຈີນ 发音:chin(jin)
3.柬埔寨🇰🇭:ចិន 发音:chen(zhen)
4.泰国🇹🇭:จีน 发音:cīn(jin)
5.缅甸🇲🇲:တရုတ် 发音:tarote(ta lou)
6.马来西亚🇲🇾7.新加坡🇸🇬8.文莱🇧🇳:China
9.印尼🇮🇩:T iongkok
10.菲律宾🇵🇭:Tsina
11.东帝汶🇹🇱:Xina
另外附加
闽南语:tiong kok
吴语: tson kueh
粤语: zung gwok
客家话:dung gued
赣语: tung koet
联系客服