打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
联合国总部翻译和编辑司中文处处长徐亚南谈翻译

Pains and joys in the process of translation

China.org.cn, December 6, 2012

On the eve of the 30th anniversary of Translation Association of China (TAC), China.org.cn had an exclusive interview with Xu Yanan, one of the pioneers in translation and interpretation in the field of international communication and foreign affairs in TAC. Xu shared her experience and knowledge she had gained throughout her translation and interpretation career.

Xu Yanan, one of the pioneers in translation and interpretation in the field of international communication and foreign affairs in TAC. [File photo]

"Foreign affairs translation and interpretation serve diplomacy," Xu said. "It's an important component of the diplomacy. Thus the work is very important." Xu has been chief of the Chinese Service of the Translation Services under the Documentation Division of United Nations Headquarters.

"Translation quality has a close bearing on the effects of a country's diplomacy," Xu explained. "The accuracy of the translation impinges directly upon the development of our relations with other countries. Diplomacy is no small matter. Translating for foreign affairs is the same. We must take every detail seriously."

When asked about the difficulties encountered during her translation career, the former section chief in the Department of Translation and Interpretation of the Ministry of Foreign Affairs of China said, "I have faced all kinds of troubles. Sometimes, the problem is that there is not enough time to weigh my words. Sometimes, the author of the source text was not available. There were also cases when there were no exactly equivalent words between the source language and the target language. Those aren't easily solved problems."

Despite the abovementioned, Xu definitely enjoyed herself in the process of translation and interpretation. She said the work has been purposeful. The great value of translation and interpretation in the field of foreign affairs make the work well bestowed.

"When the documents we translated help the foreigners understand China, when our interpretation facilitates the communication between China and other countries, we are happy."

Xu listed many activities she attended including the 2000 United Nations Millennium Summit. She said that participating in such historical moments gives you a sense of achievement, which is also one of the pleasures in being a translator or interpreter.

"Doing translation and interpretation works in diplomatic occasions broadens our views and expands our knowledge," Xu said. "We could closely observe the attending leaders, and learn from their way of solving problems and their way of thinking. We can learn a lot as long as we are actively involved."

"In order to engage in translation and interpretation, people have to be fluent in at least one foreign language. It opens up a window for learning about the world." Xu added.

In recent years, as China has been more and more involved in international affairs, the function of the translator and interpreter hasn't changed-they still serve as bridges between China and the world, albeit with higher standards.

Xu explained that when she came back from abroad, she was really happy to see that the domestic translation and interpretation market has developed so vigorously. As a master who has dedicated her entire life to translation and interpretation, Xu suggested all related departments reinforce the measures and regulations of the industry and improve the overall quality of translation and interpretation.

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
Envoy for Asia to prioritize Myanmar 'for now'
US blasted for planned arms sale to Taiwan
常用国家机关的翻译
梁社乾英译鲁迅小说《阿Q正传》之描述性研究(下)
Public Diplomacy: America’s Embarrassing Failure to Take Its Message to the World
二十个英语翻译术语
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服